==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འབྲེལ་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ། པདྨེནྡྲ་ཛ་ཡ།
ལས་འབྲེལ་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ། པདྨེནྡྲ་ཛ་ཡ།
ལས་འབྲེལ་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལྷ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་བོ་མི་འགྱུར་འཕོ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །རང་བཞིན་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ལྷ་ལ་གུས་པས་འདུད། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་གྱེར་གཞུང་སྙིང་པོའི་དོན། །ཟབ་གསང་གཏེར་བྱོན་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །བརྗོད་བདེའི་ངག་གིས་བཀླག་ཆོག་ཉིད་སྡེབ་ན། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དབེན་ཅིང་གཙང་མའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དགྲམ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་མཆོད་རྔ་རོལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བར་མེད་པར་འདུ་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །མཚམས་གཅད་ནོངས་བཤགས་བྱིན་དབབ་རླབས། །ཞེས་པས་དང་པོ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ མཐུ་སྟོབས་
གདུག་པ་འདུལ་བ་ཡི༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གསུམ༔ སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛ༔ དབང་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ནི་ག་རུ་ཌཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཐུ་སྟོབས་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀླུ་འདུལ་མཁའ་ལྡིང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་

【汉语翻译】
由业缘所出的伏魔金刚三怙主之事业仪轨，二利任运成就。 莲花自在胜。
由业缘所出的伏魔金刚三怙主之事业仪轨，二利任运成就。 莲花自在胜。
名为由业缘所出的伏魔金刚三怙主之事业仪轨，二利任运成就之法在此。
名为伏魔金刚三怙主之事业仪轨，二利任运成就之法。 顶礼薄伽梵吉祥马头金刚三尊。 自性不变无迁法界中，本体无灭圆满报身显，大悲化现忿怒之游舞，敬礼调伏暴戾之诸神。 祈请赐予加持，能以易懂之语，如实辑录甚深秘密之伏藏法，诸佛事业之根本心要，使之得以诵读。 彼等亦于此坛城中获得灌顶，于彼时安住于所承诺之誓言及律仪之持明者，于寂静清净之处陈设身语意之所依，备齐食子、药酒、受用、会供、鼓乐等一切所需之物，行事业之次第，分为前行、正行、后行三者。 初为前行，乃积资遣障，遮界忏悔，降临加持等。 所谓首先积资者，谓从自身心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，迎请十方四时一切诸佛菩萨，观想其皆化为大威力伏魔金刚三怙主之相，安住于前方虚空中。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 大权国王马首尊，威力
调伏暴戾者，秘密主金刚持，以及飞翔金翅鸟王三尊，祈请携眷降临此处。 诃呀揭ava 班杂巴讷 嘎汝达 匝 吽 班 伙 萨玛雅匝。 祈请大权金刚手与金翅鸟王等，安住于日月莲花座垫之上。 诃呀揭ava 班杂巴讷 嘎汝达 萨玛雅 迪叉 隆。 顶礼调伏大权傲慢者，顶礼威力调伏暴戾者，顶礼降伏龙族之金翅鸟身。 诃呀揭ava 班杂巴讷 嘎汝达 纳摩 布汝夏 雅 伙。 大权马头金刚王，以及摧毁暴戾之众

【英语翻译】
The activity manual of Hayagriva, the three protectors, which arises from karmic connections, spontaneously accomplishing both aims. Padmendra Jaya.
The activity manual of Hayagriva, the three protectors, which arises from karmic connections, spontaneously accomplishing both aims. Padmendra Jaya.
This is the activity manual of Hayagriva, the three protectors, which arises from karmic connections, called "Spontaneously Accomplishing Both Aims."
The activity manual of the three protectors, called "Spontaneously Accomplishing Both Aims." Homage to the Bhagavan, glorious Hayagriva, the three deities. From the unchanging, unmoving Dharmadhatu, The nature unceasing, arising as the Sambhogakaya, Compassion transforming into wrathful displays, I respectfully bow to the deities who subdue the violent. Please grant the blessing to compile, in easy-to-understand language, the essential meaning of the profound and secret treasure teachings, the heart of the activities of all Buddhas, so that it may be recited. Those who have received empowerment in this mandala, and at that time abide by the vows and commitments they have taken, should arrange the supports of body, speech, and mind in a secluded and pure place. Gather all necessary items such as tormas, medicine, rakta, offerings, tsok offerings, drums, and musical instruments, without anything lacking. The order of activities is divided into three: preliminary, main, and subsequent. The first is the preliminary, which includes accumulating merit, dispelling obstacles, cutting boundaries, confessing transgressions, and invoking blessings. The first of these, accumulating merit, involves visualizing light radiating from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable at one's heart, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, and visualizing them all transforming into the form of the great powerful Hayagriva, the three protectors, abiding in the sky in front. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Great powerful king, Hayagriva, The power to
subdue the violent, Secret Lord Vajrapani, And the three kings, the Garuda, the flying bird, Please come here with your retinue. Haya Grīva Vajrapāṇi Garuḍa Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Ja. Please let the great powerful Vajrapani and Garuda kings, etc., Sit on the seats of the sun, moon, and lotus. Haya Grīva Vajrapāṇi Garuḍa Samaya Tiṣṭha Lhaṃ. Homage to the one who subdues the great powerful arrogance, Homage to the one who subdues the violent with power, Homage to the Garuda body that subdues the nagas. Haya Grīva Vajrapāṇi Garuḍa Namo Puruṣāya Ho. Great powerful Hayagriva king, And destroy the hordes of violence

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་དང༔ ཡིད་འོང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་འབུལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཔུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབང་ཆེན་གསུང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དང༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་གསེར་མདོག་རྒྱལ་པོ་ལ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང༔
བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་ཆེན་དབང་མཛད་ཁྲོ་བོ་རྗེ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་དོན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ༔ འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་སེལ་ལ་བདག་ཡི་རང༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པ་དང༔ མཐུ་སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་དང༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་བསྟེན་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང༔ མཐུ་སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གསུམ༔ སྒོམ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་ཡི༔ དགེ་བས་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གང་ཞིག་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༔ གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཀྱང༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང༔ མཐུ་སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གསུམ༔ གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་སྐྱབས་གྱུར་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ཐར་པའི་
ལམ་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གནོད་པ་ཀུན་ལས་བདག་རྒྱལ་ནས༔ མཐུ་སྟོབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༔ གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་དོན་དུ༔ ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གང་སྒྲུབ་པ༔ དེང་འདིར་ཉིད་ལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ༔ ཞེས་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པ

【汉语翻译】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与，མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ་，供水鲜花焚香与，灯明美食乐器与，悦意事物实物意幻供，ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཔུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！大权语妙马王与，秘密主金刚持大者与，མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金色王，我之身语意三恭敬，违犯堕罪皆忏悔。薄伽梵马王与，薄伽梵秘密主金刚持，མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལ་，祈请转法轮。大权能作忿怒主，调伏暴恶金刚持，调伏龙族མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），不入涅槃祈请住世利众。摄伏龙族马王尊，调伏龙族秘密主金刚持，成为龙族仇敌之མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），众生龙病消除我随喜。修持大权马王与，生起威力ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），依止མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所有善根为利有情回向。薄伽梵马王与，威力ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与，མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三，禅修供养赞颂念诵之，愿以善根众生获得彼果位。何人欲听闻与，何人欲禅修亦，薄伽梵马王与，威力ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与，མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三，愿见仇敌三尊容颜。自性三尊成怙主，三界轮回诸有情，愿从轮回处救度，于解脱，道上安住。八怖等，愿我胜伏一切损害，具足六种威力与，何人自他之利益，无论修何事业与悉地，愿于今时皆成就，愿唯成办利他事。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以此清净相续后，以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将众会圣众融入自身。第二驱逐魔障，陈设魔障朵玛，以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）焚烧朵玛清净。

【英语翻译】
To Vajrapani and the Garuda King, I offer water, flowers, incense, lamps, pure food, music, and all desirable real and imagined offerings. Haya grīva vajra pāṇi garuḍaḥ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda baliṃta pūja meggha svāhā! To the powerful, supreme speech, the excellent horse king, the secret lord, the great Vajradhara, and the golden-colored Garuda King, with reverence from my body, speech, and mind, I confess and repent for any transgressions, breakages, or errors. To the Bhagavan Horse King, the Bhagavan Secret Lord Vajradhara, and the Garuda King, I pray that you turn the wheel of Dharma. O powerful and mighty wrathful lord, Vajradhara who subdues the wicked, Garuda King who subdues the nagas, I beseech you to remain without passing into sorrow, for the benefit of beings. O glorious Horse King who subdues the nagas, Secret Lord Vajradhara who subdues the nagas, Garuda King who is the enemy of the nagas, I rejoice in your healing of the nagas' diseases of beings. By practicing the powerful Horse King, generating the power of Vajrapani, and relying on the Garuda King, I dedicate whatever roots of virtue there may be for the benefit of all sentient beings. May all beings attain the state of Buddhahood through the virtue of meditating, offering, praising, and reciting the names of the Bhagavan Horse King, the powerful Vajrapani, and the Garuda King. May anyone who wishes to hear, and anyone who wishes to meditate, see the faces of the three deities, the Bhagavan Horse King, the powerful Vajrapani, and the Garuda King, who are the enemies. May I myself become protected by the three deities, and may all sentient beings in the three realms of samsara be liberated from the state of samsara. May they be established on the path of liberation. May I overcome all harms, including the eight fears, and possess the six powers. Whatever actions and accomplishments I undertake for the benefit of myself and others, may they be accomplished right now, and may I only work for the benefit of others. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hūṃ khroṃ! By this, purify the continuum. With Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, dissolve the assembly field into oneself. Secondly, to dispel obstacles, arrange the obstacle torma. With Raṃ yaṃ khaṃ, burn and purify the torma. Emptiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ གསང་སྤྱོད་བལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམས་བྱོས་ལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་སོགས་མཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། གསུམ་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ༔
འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ཁྲོ་བོས་གང༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འབར༔ སྟེང་འོག་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་འཁྲིགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་མགྲིན་པ་ནས༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དྲག་པོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྤྱི་སྟེང་ནས། ཁྲོཾ་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མཐོང་བས་སྐྲག༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ནས་རང་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་འདུག་སྟེ༔ མ་རིག་རྟོག་འཁྲུལ་མཚན་མས་ཐ་དད་བཟུང༔ མི་ཤེས་དབང་གིས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཀུན༔ དབྱེར་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སྤྲོ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཀྱང་བྱའོ། །ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འགྲོ་དོན་ལྷ་སྐུ་གསུམ༔ དྲག་པོ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་སྐུ༔ སྒྲུབ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ།
དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས། 

【汉语翻译】
从空性中，观想（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现的珍宝器皿，深广无比，其中盛满朵玛，色香味力圆满具足。以三字加持。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नम् इदं बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnaṃ idaṃ baliṃta kha kha khā hi，汉语字面意思：嗡，一切障碍，此供品，吃，吃，吃，吃！）念诵三遍，供养朵玛并下达指令： 吽！谛听，所有障碍和邪恶鬼神！ 你们无权观看秘密行！ 那些阻碍菩提成就者！ 请享用这美好的供养！ 迅速离开此地！ 如果你们违抗命令！ 我将用无数的忿怒化身！ 将你们摧毁成尘土，毫无疑问！ 以猛咒、焚香、乐器等威慑手段驱逐邪魔。 第三，结界： 吽！ 我是自生忿怒尊之身！
无量光芒充满忿怒尊！ 从我，本尊的内心！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，金刚火焰山燃烧！ 上下布满金刚武器！ 四面八方悬挂金刚幡！ 金刚之雨洒向十方！ （藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽！） 从我，本尊的喉咙！ 字母（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）放射光芒！ 马头明王忿怒尊如繁星般涌现！ 猛烈的火焰武器射向十方！ （藏文：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：赫利，赫利，赫利！） 从我，本尊的头顶！ 白色（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：क्रों，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：种子字）放射光芒！ 凶恶的敌人和邪魔见之惊恐！ （藏文：ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ，梵文天城体：क्रों क्रों क्रों，梵文罗马拟音：kroṃ kroṃ kroṃ，汉语字面意思：仲，仲，仲！） 第四，忏悔： 赫利！ 祈请上师、本尊、大权化身众！ 以无二悲心，垂念此时！ 往昔本与自性无别！ 因无明妄念，执着于相而生分别！ 因无知，所做违背您意之事！ 皆于无别清净法性中忏悔！ 念诵如是忏悔文及百字明。 若有兴致，亦可念诵总忏悔文《智慧身胜》。 第五，降临加持： 赫利！ 三身无别，为利众生之三身！ 勇猛调伏者，忿怒尊之身！ 于此殊胜修行坛城、供品、圣地！ 祈请身语意之加持降临，以慈悲摄受！ （藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：समय आवेशय हुं हुं，梵文罗马拟音：samaya āveśaya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：誓言，降临，吽，吽！） 以焚香和乐器迎请加持。 第六，加持供品： （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावा विशुद्धेः सर्व धर्माः स्वभावा विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddheḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 一切皆为空性，如虚空般。 从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于珍宝器皿内。 从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，化现内外供品之聚。 伴随着各自天女的嬉戏。

【英语翻译】
From within emptiness, visualize a precious vessel, vast and profound, arising from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable), filled with the Torma, complete with perfect color, smell, taste, and power. Bless it with the three syllables. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्नम् इदं बलिन्त ख ख खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnaṃ idaṃ baliṃta kha kha khā hi, Literal Chinese Meaning: Om, all obstacles, this offering, eat, eat, eat, eat!) Dedicate the Torma three times and issue the command: Hūṃ! Listen, all you obstacles and misleading spirits! You have no power to observe secret practices! Those who obstruct the attainment of Bodhi! Be satisfied with this excellent offering! Depart from this place immediately! If you disobey the command! I will, with countless wrathful emanations! Destroy you into dust, without a doubt! With fierce mantras, incense, music, and other stern measures, dispel the obstacles. Third, the boundary cutting: Hūṃ! I am the self-arisen wrathful king's form!
Thousands of realms of light filled with wrathful ones! From the heart of myself, the glorious one!
From (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable), a vajra fire mountain blazes! Above and below, weapons of vajra intertwine! In all directions, banners of vajra are suspended! Showers of vajras fall in the ten directions! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ!) From the throat of myself, the glorious one!
From the radiating and gathering of the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable)!
Hayagriva, the wrathful one, arises like stars! Fierce fire weapons are cast in the ten directions! (Tibetan: ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ह्रीः ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ, Hrīḥ, Hrīḥ!) From the crown of the head of myself, the glorious one!
From the white (Tibetan: ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: क्रों, Sanskrit Romanization: kroṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable), radiating and gathering light!
Malicious enemies and obstructors are terrified by the sight! (Tibetan: ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ, Sanskrit Devanagari: क्रों क्रों क्रों, Sanskrit Romanization: kroṃ kroṃ kroṃ, Literal Chinese Meaning: Kroṃ, Kroṃ, Kroṃ!) Fourth, the confession: Hrīḥ! Lamas, Yidams, powerful emanations, and assemblies! With non-dual compassion, heed us at this time! From the beginning, we have been inseparable from ourselves! Due to ignorance and delusion, we have grasped at differences through characteristics! Through the power of unknowing, all that contradicts your mind! We confess in the realm of the non-dual, pure Dharmata! Recite this and the Hundred Syllable Mantra. If inclined, one may also perform the general confession, "Supreme Body of Wisdom." Fifth, bestowing blessings: Hrīḥ! The three Kayas inseparable, the three divine bodies for the benefit of beings! The powerful subduer, the form of the Wrathful King! In this supreme practice mandala, offerings, and sacred place! Bestow the blessings of body, speech, and mind, and hold us with compassion! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: समय आवेशय हुं हुं, Sanskrit Romanization: samaya āveśaya hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Samaya, descend, Hūṃ, Hūṃ!) Bestow blessings with incense and music. Sixth, blessing the offering substances: (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावा विशुद्धेः सर्व धर्माः स्वभावा विशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva viśuddheḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I.) All is emptiness, like the nature of space. From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed syllable), within a precious vessel. From (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), a multitude of outer and inner offerings. Accompanied by the play of the respective goddesses.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་བཟླས་སོ། །ཞེས་པས། དང་པོ་ནི། ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་ཡེ་སྟོང་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མཉམ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ ཧྲཱིཿནི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ ཧྲཱིཿལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ འཕྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་དག༔ ཧྲཱིཿཡཾ་རཾ་ཁཾ༔ ཨེ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་ཀུན་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་བསྐྱེད་པ་རུ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ༔
ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆགས༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ལ༔ ཀིཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ཉིད༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མཛེས་པ་ལ༔ སྒོ་ཐེམ་ཆུ་སྲིན་མི་ལྤགས་དང༔ སྦལ་པ་དག་གི་གཟུགས་སུ་བྲིས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཟར་མ་ཞིང་ཆེན་ཡོལ༔ རྩིབས་བཞི་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དྲེགས་པ་ཀླུ་གཉན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཧྲཱིཿབྱུང་ལས༔ བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྔམ་བརྗིད་ཡན་ལག་རགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་ཡིས༔ ཀླུ་གཟིར་ཞལ་དུ་སྦྲུལ་གསོལ་ཞིང༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་སྦྲུལ་ལ་མནན༔ སྦྲུལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཕྱག་ཞབས་དཀྲིས༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་ལྔས་རྣ་ལྟག་བརྒྱན༔ ཞལ་ཁྲོས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ གཙུག་གི་རྟ་སྐད་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ པད་གཤོག་མཚོན་ཆས་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རྟ་མགོའི་གཙུག་ཏུ་ཁྲོཾ་ལས་ག་རུ་ཌ༔ ཕྱག་གིས་སྦྲུལ་ཞགས་ཞལ་གསོལ་འདབ་གཤོག་བརྒྱང

【汉语翻译】
思维周遍虚空。嗡啊吽！班杂布贝啊吽！班杂杜贝啊吽！班杂阿洛给啊吽！班杂根德啊吽！班杂内维迪亚啊吽！班杂夏达啊吽！班杂萨瓦布扎美嘎吽！如是念诵并演奏乐器。供养药、酒、朵玛三物。嗡啊吽！萨瓦班匝阿弥达吽舍！嗡啊吽！玛哈巴林达得卓巴林达巴拉巴得古雅萨玛雅吽梭哈！嗡啊吽！玛哈ra嘎匝瓦拉曼达拉吽舍！嗡啊吽！萨瓦达塔嘎达玛哈班匝玛哈巴林达玛哈ra嘎阿火萨玛雅嘎萨玛雅吽梭哈！这些是前行仪轨。正行生起本尊，迎请安住。顶礼供养赞颂，念诵 जप。如是说。首先是：舍！无戏论本空即是如来藏，平等无别离，无偏周遍显现。舍是诸法本性之因，舍未生者一无所有，放射光明，一切皆清净。舍 扬 然 康！诶！以字母舍生起一切故，于大宫殿生起之处，诶 扬 然 桑 金 仲！
诶字生起虚空空性中，扬字生起风之坛城，然字生起血之大海，桑字生起广大田地地基上，金字生起骨头山王，仲字生起忿怒之宫殿，四门马头庄严，门槛鳄鱼人皮等，青蛙之形象描绘于其上，蛇之网蔓遮蔽田地，四方庄严之坛城中央，骄慢龙 恶曜 莲花日月之上，从虚空中央舍字生起，以生起之缘故生起身，嗡 拿摩 布达雅！班杂 哥利哥拉雅！那嘎度 赞德 赞德！弥利弥利！班达班达！那嘎呢 梭哈！吽！自身大吉祥马头明王，深蓝威严肢体粗壮，一面二手持金刚橛，降伏龙族，口中吞蛇，双足立姿踩踏蛇上，四大蛇缠绕手足，头发倒竖，五蛇装饰耳后，面容忿怒，龇牙咧嘴，三目怒视，顶髻马鸣，龙族皆慑服，莲花翅膀兵器，龙族皆降伏，马头顶髻上，仲字生起迦楼罗，手中蛇索，口中吞蛇，展开翅膀

【英语翻译】
Think of filling the vast sky. Om Ah Hum! Vajra Puspe Ah Hum! Vajra Dhupe Ah Hum! Vajra Aloke Ah Hum! Vajra Gandhe Ah Hum! Vajra Naividya Ah Hum! Vajra Shabda Ah Hum! Vajra Sarva Puja Megha Hum! Recite thus and play music. Medicine, Rakta, and Torma three. Om Ah Hum! Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum! Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Svaha! Om Ah Hum! Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Om Ah Hum! Sarva Tathagata Maha Pancha Maha Balimta Maha Rakta Ahoh Samaya Ka Samaya Hum Svaha! These are the preliminary procedures. The main part is to generate the deity, invite and seat them. Prostrate, offer, praise, recite the mantra. As it says. The first is: Hrih! Unelaborated, primordial emptiness is Suchness, Equality, inseparable, impartial, all-pervading appearance. Hrih is the cause of all Dharmata, Nothing arises without Hrih, Radiating, everything is completely pure. Hrih Yam Ram Kham! E! Because the letter Hrih generates everything, In the place where the great palace is generated, E Yam Ra Sum Kim Bhrum!
From E arises the expanse of empty space, From Yam arises the mandala of wind, From Ram arises the ocean of blood, From Sum arises the great field, the earth's base, From Kim arises the king of mountains of bones, From Bhrum arises the wrathful palace, With four doors and horse heads, beautiful, The doorposts with makaras and human skin, And the forms of frogs are painted on them, A net of snakes covers the field, In the center of the beautiful four-sided mandala, Above the arrogant Nagas, Yakshas, lotus, sun and moon, From the center of the sky, Hrih arises, Through the cause of generation, the body arises, Om Namo Buddhaya! Vajra Kili Kilaya! Naga Du Tsandhe Tsandhe! Mili Mili! Bhandha Bhandha! Naga Ni Svaha! Hum! Myself, the glorious great Hayagriva king, Dark blue, majestic, limbs stout, One face, two hands holding a phurba, Subduing the Nagas, swallowing snakes in his mouth, Two feet in a standing posture, pressing on the snakes, Four great snakes entwine his hands and feet, Hair standing on end, five snakes adorn his ears and back, Wrathful face, bared fangs, three eyes glaring, The horse neighing from the crown of his head subdues all the Nagas, Lotus wings and weapons overpower all the Nagas, On the crown of the horse's head, from Khrom arises Garuda, In his hands a snake lasso, swallowing snakes in his mouth, spreading his wings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ མཆུ་སྡེར་འདབ་གཤོག་
གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལས༔ དྲེགས་པ་གཅོད་ཅིང་གཤོག་རྡེབ་ཁྱུང་སྐད་སྒྲོག༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྔམ་བརྗིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རང་ཉིད་ལྷ་གསུམ་སྐུ་རུ་བསྒོམས་ནས་ནི༔ མེ་རི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ནཱ་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་ནི༔ རྒྱལ་རིགས་་་མཐའ་ཡས་དང་འཇོག་པོ་གཉིས།དཀར་པོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར༔ ལྷོ་རུ་ག་ལས་རྗེ་རིགས་ཀླུ་རྒྱལ་ནི༔ ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གཉིས།་་་སེར་པོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ནུབ་ཏུ་རཱ་ལས་བྲམ་ཟེའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ པདྨ་དང་ཆུ་ལྷ་གཉིས།་་་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཐལ་སྦྱར་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ བྱང་དུ་ཙ་ལས་དམངས་རིགས་རྒྱལ་པོ་ནི༔ རིགས་ལྡན་དང་སྟོབས་རྒྱུ་གཉིས།་་་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་མཇུག་ཐལ་སྦྱར་བཞུགས་པར་གསལ༔ ཅེས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཁྲོ་བོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ སྟོང་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་ངང༔ དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་
ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་ལས༔ འགག་མེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དྲི་ཆབ་དང༔ མར་མེ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་སྨན་མཆོད་ནི། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིགས་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྦྱོང་དུག་སེལ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧྲཱིཿ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་བདུ

【汉语翻译】
舍！喙爪翅膀，从天铁燃烧中，断除傲慢，振翅发出鹏鸟之声！心间吽字化现金刚手，深蓝黑色威猛一首二臂，持金刚铃，蛇饰身。自身观想为三尊身，安住于火海火焰之中。东方方位，那字化现龙王，王族，无边与持世二者，白色蛇尾，双手合掌。南方方位，嘎字化现贵族龙王，财增与持螺二者，黄色蛇尾，双手合掌。西方方位，ra字化现婆罗门国王，莲花与水神二者，身色红色，合掌，蛇尾盘绕。北方方位，匝字化现平民国王，具种与力生二者，墨绿色蛇尾，合掌安住，如是观想。如是观想。第二，迎请：舍！从法界无戏论虚空中，祈请三身忿怒尊降临此处！舍！ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是伴随乐器和歌声迎请。第三，祈请安住：舍！虽然誓言与智慧无二，然于空性与光明无别之境，祈请无别安住！舍！ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想与誓言尊无别。第四，顶礼：舍！法性本来自性空明，示现无碍忿怒之身，顶礼坛城诸尊！舍！ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ན་མོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第五，供养分外内两种，首先外供：舍！骏马威力的诸神众，焚香鲜花香水等，灯盏食物乐器等，真实陈设与意幻化现，供养献给骏马威力的诸神众，祈请享用！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第二内供，药供：从颅器甘露中，以左手中指无名指滴洒，舍！八万根本调和之药，成就五部誓言智慧之物，净化六续，解毒之大甘露！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍！八万根本支分调和之甘露

【英语翻译】
Sha! Beaks, claws, wings,
From the burning of heavenly iron! Cutting arrogance, flapping wings and uttering the sound of the Garuda! From the HUM at the heart, Vajrapani,
Dark blue-black, majestic, one face, two arms,
Holding vajra and bell, adorned with snakes on the body!
Having meditated oneself as the body of the three deities,
Abide in the midst of a mountain of fire and a host of flames!
On the eastern spoke, from NA, the Naga king,
Of the royal lineage, Boundless and Holding the World, both.
White, with snake tails, hands in prayer mudra!
In the south, from GA, the Naga king of the noble lineage,
Wealth Increase and Conch Holder, both. Yellow, with snake tails, both hands in prayer mudra!
In the west, from RA, the Brahmin king,
Lotus and Water God, both. Body color red, prayer mudra, snake tails coiled!
In the north, from TSA, the commoner king,
Possessing Lineage and Power Origin, both. Dark green, snake tails, prayer mudra, clearly abiding!
Thus, visualize clearly. Second, the invitation:
HRIH! From the sky of Dharmadhatu, free from elaboration,
I request the three-bodied wrathful ones to come to this place!
HRIH! EH YE HI! SAMAYA! DZA HUM BAM HOH! HRING HRING DZA!
Thus, invite with music and melody. Third, requesting to abide:
HRIH! Although commitment and wisdom are inseparable,
In the state of emptiness and clarity inseparable,
I request you to abide inseparably and firmly!
HRIH! SAMAYA TISHTA LHEN! Think that you have become inseparable from the commitment being. Fourth, prostration:
HRIH! Dharma
Nature is originally empty and clear,
Showing the unobstructed wrathful form,
I prostrate to the deities of the mandala!
HRIH! PADMANTA KRITA NAMO! Fifth, offering, there are outer and inner two. First, the outer offering:
HRIH! To the assembly of deities of the supreme horse power,
Incense, flowers, scented water, and
Butter lamps, food, and musical instruments,
Actually available and emanated by the mind!
To the assembly of deities of the supreme horse power,
I offer offerings, please accept them!
OM AH HUM VAJRA DHUPE HUM! PUSHPE ALOKE GANDHE NAIBIDYA SHABDA PRATICCHA HOH! Second, inner offering, medicine offering: From the nectar of the skull cup, sprinkle drops with the left ring finger and thumb, HRIH! Medicine compounded from eight thousand roots,
Substances for accomplishing the commitment and wisdom of the five families,
Great nectar that purifies all six lineages, eliminates poison!
OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA HUM HRIH THAH! HRIH! Nectar compounded from eight thousand roots and a thousand branches.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩི་འདི། །དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན། །སྐུ་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་བྱང་
ཆུབ་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་འབྱུང་གནས་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཤཱཀྱ་སྙིང་པོ་ཤཱཀྱ་དོན་གྲུབ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཀརྨ་བི་ཛ་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ཞེས་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ། །ཧཱུྃ་སྒོམ་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མྱང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་རཀྟའི་གཏུན༔ སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷར་རོ་མཆོག་ལྡན་པ་འདི༔ འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དབང་ཆེན་ལྷ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཛ་གད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འབྲུ་བཅུད་ཆང་།
དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཛ་གད་དཔའ་བོ་འདི༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛིཾ་ཨཻ་ཁཾ་ན་ཏ་ཀུ་གྷོ༔ སུ་ར་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བམ་ཆེན་འདི༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་དགྱེས་མཆོད་བ་ལིཾ་ཆེན་པོ་འདི༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒེག་པ་འཇིགས་རུང་རྒོད་ཅིང་གཤེ༔ སྙིང་རྗེ་བྱམས་ཁྲོ་གར་དགུ་ལྡན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ད

【汉语翻译】
此甘露，于三世上师本尊金刚兄弟，三身忿怒尊众神，以清净甘露之誓物，悦意供养。祈请以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खं खः，梵文罗马转写：oṃ sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，空，吃）法身无量光，报身观世音，化身莲花生，父母尊。清净（甘露之誓物，悦意供养）。慈悲（垂念，赐予灌顶与成就）。嗡 萨瓦（奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿）。大伏藏师释迦菩提与，法王金刚衮嘎炯内。清净（甘露之誓物，悦意供养）。慈悲（垂念，赐予灌顶与成就）。嗡 萨瓦（奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿）。虚空藏 佛，虚空任运成。释迦心要，释迦义成。清净（甘露之誓物，悦意供养）。慈悲（垂念，赐予灌顶与成就）。嗡 萨瓦（奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿）。格敦嘉措，策尼哲巴与，邬金华觉，衮桑南嘉。清净（甘露之誓物，悦意供养）。慈悲（垂念，赐予灌顶与成就）。嗡 萨瓦（奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿）。事业任运成，不变金刚足。仁钦南嘉，白玛丹增。清净（甘露之誓物，悦意供养）。慈悲（垂念，赐予灌顶与成就）。嗡 萨瓦（奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿）。轮之怙主，噶玛比扎胜。坛城轮之诸神众。清净（甘露之誓物，悦意供养）。慈悲（垂念，赐予灌顶与成就）。嗡 萨瓦（奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿）。如是供养。 取成就者： 吽！于舌之金刚誓言上，以吽字观修，拇指食指手印，尝之则得成就。 噶雅 悉地 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：） 瓦嘎 悉地 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：） 哲达 悉地 吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：） 血之供养： 鲁扎 降伏 敌魔 血之供品，三千世界 充满妙欲之血，为令轮回清净于法界，供养于大自在天三尊及眷属，玛哈RA嘎达之供养。 玛哈RA嘎达 啦 卡让 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：） 杂革之供养： 舍！ 五肉五甘露与谷物精华酒，五毒转变之杂革勇士，供养于上师大自在天本尊，吽 班 杂 艾 康 纳 达 固 伙！苏RA达 卡嘿！（藏文：ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛིཾ་ཨཻ་ཁཾ་ན་ཏ་ཀུ་གྷོ༔ སུ་ར་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：） 食子之供养： 舍！ 功德圆满稀有食子大供品，欲妙受用触感皆圆满，一切欢喜供养大食子，供养于上师大自在天应供者，祈请圆满一切意愿，赐予殊胜成就。 如是供养。 第六，赞颂： 舍！ 不造作，平等性，法性中，无碍调伏，忿怒之身，妩媚，怖畏，勇猛而行，具足慈悲爱忿九种舞，八种尸林装束。

【英语翻译】
This nectar, to the gurus, yidams, and vajra brothers of the three times, to all the deities of the three kayas and wrathful kings, I offer this pleasing offering of pure nectar vows. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment. OM SARVA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृत खं खः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pañcāmṛta khaṃ khaḥ, literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, space, eat) Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava, father and mother. Pure (nectar vows, pleasing offering). Compassion (consider, grant empowerment and accomplishment). OM SARVA (PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI). Great treasure revealer Shakya Jungchub and, Dharma King Dorje Kundga Jungne. Pure (nectar vows, pleasing offering). Compassion (consider, grant empowerment and accomplishment). OM SARVA (PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI). Namkhai Sangye, Namkhai Lhungyi Drub. Shakya Nyinpo, Shakya Dondrub. Pure (nectar vows, pleasing offering). Compassion (consider, grant empowerment and accomplishment). OM SARVA (PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI). Gedun Gyatso, Tsondu Zangpo and, Orgyen Paljor, Kunsang Namgyal. Pure (nectar vows, pleasing offering). Compassion (consider, grant empowerment and accomplishment). OM SARVA (PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI). Trinley Lhundrub, Gyurme Dorje's feet. Rinchen Namgyal, Pema Tenzin. Pure (nectar vows, pleasing offering). Compassion (consider, grant empowerment and accomplishment). OM SARVA (PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI). Lord of the Wheel, Karma Bija Supreme. All the deities of the mandala wheel. Pure (nectar vows, pleasing offering). Compassion (consider, grant empowerment and accomplishment). OM SARVA (PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI). Thus offer. Taking accomplishment: HUM! On the vajra vow of the tongue, with the HUM syllable meditation, thumb and forefinger mudra, tasting it will bring accomplishment. Kaya Siddhi OM! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) Waka Siddhi AH! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) Chitta Siddhi HUM! (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) Blood Offering: Rudra, subduing enemies and obstacles, blood offering. This three-thousand-world vessel filled with supreme blood, in order to purify samsara into the dharmadhatu, I offer the Maha Rakta offering to the great powerful three deities and their retinue. Maha Rakta La Kharam Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) Jagad Offering: HRIH! Five meats, five nectars, grain essence wine. These five poisons transformed into Jagad heroes, I offer to the guru, great powerful yidam deities. HUM BHRAM ZIM AI KHAM NA TA KU GHO! Sura Ta Khahi! (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛིཾ་ཨཻ་ཁཾ་ན་ཏ་ཀུ་གྷོ༔ སུ་ར་ཏ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , literal Chinese meaning: ) Torma Offering: HRIH! Qualities complete, marvelous torma, great offering. Desired qualities, enjoyment, tangible objects, all complete. This great pleasing offering of Bali, I offer to the guru, great powerful ones worthy of offering. Please fulfill all aspirations and grant supreme accomplishment. Thus offer. Sixth, Praise: HRIH! From the unmade, equality, dharmata, unimpeded taming, wrathful body, charming, terrifying, fierce and moving, possessing compassion, love, wrath, nine dances, eight charnel ground adornments.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་ཤུལ་ཅན༔ དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འགག་མེད་གྲགས་སྟོང་མ་འགགས་གསལ༔ རྔམ་སྐྲག་བརྗོད་བྲལ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གསུང༔ དབང་ཆེན་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ན་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང༔ སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ༔ བླང་དོར་ཀུན་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབར་བ༔ ཡོན་ཏན་མཁའ་མཉམ་རྩལ་འབར་རེ་བ་སྐོང༔ དབང་ཆེན་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་མི་དམིགས་
ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་སྣང་ངོར་དྲག་པོས་འདུལ༔ དབང་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོར་སྟོན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོང་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎིའི་སྐུ་དང་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཁྲོཾ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་ཕྱིར༔ ཆོས་ཉིད་རྩལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར༔ འཇིགས་རུང་རྩལ་གྱིས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཆེན་བཀའ་ཉན་ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྡན་གདུག་པ་ཀླུར་སྤྲུལ་ནས༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ ཡེ་ཤེས་ཀླུ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སོགས་མན་ངག་ལྟར་གྱིས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཅེས་འཁོར་སྔགས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་བརྩིས་ནས་བཟླའོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ། །རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་གཏོར་མ་བསྐྱང་། །ཟོར་འཕང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་ལེན། །ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བསང་
གཏོར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲ

【汉语翻译】
具忿怒相者，向大权尊身顶礼赞叹！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 无碍声空无止息显现， 威严怖畏不可言说马鸣厉， 无染无垢莲花之语， 向大权尊语顶礼赞叹！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 无戏论界中虚空之藏， 无戏论光明无偏颇， 舍取皆离金刚意， 向无变金刚意顶礼赞叹！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 法界中功德光辉炽盛， 功德等虚空，威力炽盛满希望， 向大权尊功德圆满顶礼赞叹！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 虽于法性义不执著， 然于度生显现中以猛烈调伏， 向大权尊事业作顶礼赞叹！ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 法性广阔界，以大悲猛烈示现， 金刚手以三千世界之恶毒调伏， 赞叹金刚手之身与语！ ཁྲོཾ（藏文，梵文天城体：kroṃ，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：种子字） 为调伏五佛部之恶毒龙， 为以法性力化生化身， 以怖畏力调伏地神龙厉鬼， 向智慧金翅鸟身顶礼赞叹！ 大权尊之听命者四大龙王， 善恶掌握誓言之后断， 具四智化为恶毒龙， 调伏诸龙守护佛陀教法， 向智慧四大龙王顶礼赞叹！ 第七，念诵者， 如摄放之观想等口诀般。 嗡 诃呀 扎格热瓦，班杂巴尼，嘎汝达 吽 啪特（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva vajrapāṇi garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，金刚手，迦楼罗，吽，啪特） 此为根本咒。 嗡 纳嘎ra杂 萨玛呀 吽 杂（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga rāca samaya hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，龙王，誓言，吽，杂） 此为眷属咒，如是计算主眷之次第而念诵。彼等乃正行之次第。 后行，劝请会供，抛朵玛， 掷朵，跳金刚舞，击鼓，取悉地。 忏悔，送神，收摄，立愿。 以吉祥语作结尾。 如是所说之第一会供轮者， 会供之物品，饮食之物，随力陈设，以甘露作清扫。
ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 自性本尊心间中， 为净会供放出字， རཾ（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字）字生出火，焚烧实执， ཡཾ（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：种子字）字生出风，摧毁习气， ཁཾ（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：种子字）字生出水，洗净二取， ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 自性本尊心间中， 为作加持放出字， ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字清净分别念， ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）字转为智慧甘露， ཨོཾ（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字使欲妙显现，

【英语翻译】
Wrathful one! I prostrate and praise the mighty body! Hrīḥ! Unobstructed sound and emptiness, unceasingly clear! Fierce, terrifying, inexpressible, the horse's voice resounds! Unattached, flawless, the speech of the lotus! I prostrate and praise the mighty speech! Hrīḥ! In the realm of non-elaboration, the expanse of space! Non-elaborate, clear light, free from partiality! Free from acceptance and rejection, the vajra mind! I prostrate and praise the unchanging vajra mind! Hrīḥ! From the realm of Dharma, the glory of qualities blazes! Qualities equal to space, power blazes, fulfilling hopes! I prostrate and praise the perfection of the mighty qualities! Hrīḥ! Although not fixated on the meaning of Dharma,
yet in the appearance of benefiting beings, subduing fiercely! I prostrate and praise the mighty activity! Hūṃ! The vast expanse of Dharma nature, showing great compassion fiercely! Vajrapani subdues the evil of the three thousand worlds! Praise to the body and speech of Vajrapani! Kroṃ! In order to subdue the evil nāgas of the five Buddha families! In order to generate emanated bodies through the power of Dharma nature! Subduing the earth lords, nāgas, and evil spirits with terrifying power! I prostrate and praise the body of the wisdom garuda! The four great nāga kings who obey the mighty one's command! Holding the balance of good and bad, cutting off after the samaya! Possessing four wisdoms, transforming into evil nāgas! Subduing the nāgas, protecting the Buddha's teachings! I prostrate and praise the four wisdom nāga kings! Seventh, the recitation is: According to the instructions of the visualization of gathering and dispersing, etc. Oṃ haya grīva vajrapāṇi garuḍa hūṃ phaṭ is the root mantra. Oṃ nāga rāca samaya hūṃ ja is the entourage mantra, reciting by calculating the order of the main and entourage. These are the actual procedures. Afterwards, invite the assembly, offer the torma. Throw the zor, perform the dance, beat the drum, and receive siddhis. Confess transgressions, send the deities, gather, and make aspirations. Adorn the end with auspicious words. As the first tsok khorlo appears, the tsok implements, food and drink items, whatever is available, are arranged and purified with nectar.
Hūṃ! From the heart of the self-deity,
for purifying the tsok khorlo, emanate syllables!
From raṃ, fire arises, burning the grasping of reality!
From yaṃ, wind arises, destroying habitual patterns!
From khaṃ, water arises, washing away dualistic grasping!
Hūṃ! From the heart of the self-deity,
for bestowing blessings, emanate syllables!
Hūṃ purifies conceptual thoughts!
Āḥ transforms into wisdom nectar!
Oṃ makes desirable qualities appear!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལྷ་གསུམ་ཡང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མེ་དཔུང་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གཉེར་གཏད་པའི༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཀླུ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་འཁོར་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཤགས་ཡུལ་བཤགས་བྱ་
བཤགས་བྱེད་བཤགས་བྲལ་ཡང༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་འཁྲུལ་དབང་གིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩ་བ་ཡན་ལག་ལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆུ་རླུང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ད་ལ་ནས༔ རབ་གཏུམ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཁུག༔ འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སོད༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་བཞེས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ཏེ་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གཙང་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས༔ དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་མ་དགྱེས་པས་མཆོད༔ ཐ་མར་ཆོས་རྣམས་འདུ་འབྲལ་གཅིག་ཕྱིར་
བསྲེ༔ ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་བསྲེ་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་ཁོལ་ནི༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གིང་ལངྐ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེ

【汉语翻译】
仪轨增补： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）以令所见之景象诸神欢喜， 迎请会供圣地： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从法界清净尸陀林坛城中， 祈请世尊大吉祥马头明王三尊， 降临享用会供之盛宴！ 从火焰炽盛交错之宝座上， 祈请金刚手、迦楼罗， 降临享用会供之盛宴！ 承担守护教法重任的， 誓言护法四大龙王， 祈请降临享用会供之盛宴！ 将会供品分为三份，首先献供： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三时诸佛之总集， 忿怒尊之王马头明王威权身， 金刚手、迦楼罗及眷属众， 以及所有化身与眷属， 献上会供之盛宴，祈请享用！ 其次忏悔： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 忏悔之境、所忏悔之事物， 忏悔者与脱离忏悔者， 皆因未证悟、邪见、偏见与错觉， 对内外秘密之根本与支分， 所有违犯誓言、过失与罪堕，皆忏悔！ 念诵百字明。 最后诛杀： 观想所诛杀之形象， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从水风剧烈搅动之“达”字中， 祈请极忿怒之忿怒尊之王，具大神力者， 以及所有语之本尊，请现身！ 从要害处猛烈催请，现在就抓来仇敌魔障！ 过去与未来，请守护救护诸神与空行母！ 降下兵器之雨，肢解并杀戮身心！ 血肉骨骼三毒请享用！ 让他们灰飞烟灭，名字也不复存在！ 仇敌魔障，玛ra雅，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 如此诛杀后，喂食： 将诛杀仇敌魔障之血肉骨， 以及心、内脏等， 加持为智慧甘露后， 请享用、请受用、请欢喜！ 玛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）萨（藏文：ས་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）ra（藏文：རཀྟ，梵文天城体：किं，梵文罗马拟音：kiṃ，汉语字面意思：什么）达（藏文：ཀིཾ，梵文天城体：नर，梵文罗马拟音：nara，汉语字面意思：人）给（藏文：ནི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：离开）尼（藏文：རི་，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：三）日（藏文：ཏི་，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：空）帝（藏文：ཁཱ，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：确实）卡（藏文：ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嘿（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 然后，按照通常仪轨进行手印和手印的给予和接受等，并享用会供。 剩余供品： 将剩余供品收集在一个容器中，盖上盖子， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 结合、正行、后行清净，所欲之供品堆积如山， 首先，将精华献给本尊大吉祥神， 其次，以剩余供品供养眷属众，令其欢喜， 最后，为了诸法之聚散合一而混合， 为了混合你我的誓言，用口水洒之， 大吉祥之听命者，剩余收集之仆从： 傲慢男女、非男非女、紧那罗、罗刹， 尸陀林之主。

【英语翻译】
Supplement to the ritual: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) pleases the deities of the visible realm. Inviting the assembly field: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the pure charnel ground mandala of the Dharmadhatu, I invite the Bhagavan, the glorious Hayagriva, the three deities, to come and enjoy the feast of the assembly! From the throne of intertwined blazing flames, I invite Vajrapani, Garuda, to come and enjoy the feast of the assembly! I invite the oath-bound Dharma protectors, the four great Naga clans, who are entrusted with the task of protecting the teachings, to come and enjoy the feast of the assembly! Dividing the assembly offering into three parts, the first offering: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The glory of all Buddhas of the three times combined, the wrathful king Hayagriva, the powerful form, Vajrapani, Garuda, and their retinue, as well as all emanations and their retinues, I offer the feast of the assembly, please accept! Secondly, confession: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The object of confession, the things to be confessed, the confessor and the one who is free from confession, due to ignorance, wrong views, partial views, and delusions, regarding the root and branches of outer, inner, and secret vows, I confess all violations, faults, and transgressions! Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, killing: Visualize the object to be killed, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the 'Da' syllable where water and wind are violently agitated, I urge the extremely wrathful king of wrathful deities, the master of power and strength, and all the deities of speech to arise! I urge you from the key points, now seize the enemies and obstacles! Protect and save the gods and dakinis of the past and future! Rain down a rain of weapons, dismember and kill body and mind! Devour flesh, blood, bones, and the three poisons! Annihilate them into dust without a trace! Enemies and obstacles, Mara Ya Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! After killing in this way, feed them: The flesh, blood, and bones of the killed enemies and obstacles, along with the heart and entrails, after blessing them as wisdom nectar, please enjoy, please partake, please be pleased! Mamsa Rakta Kim Niri Ti Kha Hi Then, perform the mudras and the giving and receiving of mudras as usual, and enjoy the assembly. Remainder offering: Gather the remaining offerings in one vessel, cover it, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The accumulation of desired qualities, pure in combination, main part, and subsequent part, first, offer the essence to the glorious deity, secondly, offer the remainder to the retinue, pleasing them, finally, mix the dharmas for the sake of unity of gathering and dispersal, sprinkle with saliva to mix our vows, the servants who listen to the commands of glory, the remaining collectors: Arrogant males, females, hermaphrodites, Kinnaras, Rakshasas, lords of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་བརྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ ཆུ་སྲིན་གཞལ་ཡས་བྱ་ཁྱུང་བླ་བྲེས་ན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆགས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཇོམས༔ མགུལ་ཆུ་སྦྲུལ་རྒྱན་རྒྱལ་རིགས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུ་རྒྱན་དམར་ཁྲས་བྲམ་ཟེ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གདུབ་སེར་ཁྲས་རྗེའུ་རིགས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་རགས་ལྗང་ཁྲས་དམངས་རིགས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གདུབ་ལྗང་ཁྲས་གདོལ་པ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཤངས་ནས་རླུང་བྱུང་ཞལ་ནས་དུག་རླངས་ཀྱིས༔ མ་རིག་སྤྲིན་གཏོར་དམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་དཔྲལ་བ་ཞུར་པོ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་སྒྲོལ་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག༔ དབང་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་
མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་མཆོད་འབུལ་བཞེས༔ ཡུན་གྱི་ལྷར་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བསྒྲུབས་ནས༔ ཀླུ་དང་དགྲ་བགེགས་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ སྐུ་གསུམ་མཆོག་དང་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་དང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་བསྣུར་དུ་བཞག །སྨན་དང་རཀྟ་སྦྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ལམ༔ འགག་མེད་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསམ་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་མཐར་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་འདི་སྐད་དོ། །བྷྱོ༔ ཞི་ཁྲོ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་སྔགས་རཀྟ་དུག་སྦྱར་བའི༔ གནམ་ལྕགས་མཆོག་གི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ གནོད་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡཱ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟོར་ཁ་ལོང༔ གནོད་པ་མི་བྱེད་དཀར་ཕྱོགས་ཀུན༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཟོར་

【汉语翻译】
现在，坚定者和护田者众，先前所承诺的誓言不要违背，享用这剩余食子，成办所托付的事业！乌চ্ছিষ্টबलिंग्त खा हि (梵文罗马拟音：Uccchista balimta kha hi，梵文天城体：उच्छिष्टबलिंत्त खा हि，藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，汉语字面意思：食余供养，吃！)。说完，将食子丢到外面。第二，劝请本誓：吽！自性任运成就的法界中，从摩羯鱼宫殿、金翅鸟帐篷中，莲花日月垫上安住的，权力的国王，忿怒马头明王胜！身色蓝黑色，无染法性虚空，一面二手双足，伸屈威慑，手印器械，降伏所有傲慢者，颈部水蛇装饰，摄伏王族，头饰红花，摄伏婆罗门，手镯黄花，摄伏犹太种姓，身带绿花，摄伏平民，脚镯绿花，摄伏贱民，鼻孔出风，口出毒气，摧毁无明云，救度一切破誓者，头发蓬乱，额头皱纹，救度三界一切众生，将三有化为灰烬，顶礼赞叹权力至上的忿怒身，所托付的事业，迅速成办！享用五种欲妙的供品，长久以来，您是我的本尊，我供养和修持您，如果龙和敌魔违背誓言，请迅速救度一切！请成办三身殊胜和功德果实，以及息增怀诛一切事业！如此劝请。第三，布施食子：从食子堆中取出守护者的食子等，以金刚步移到外面。混合药物和血，用三谷加持。भ्योः (梵文罗马拟音：bhyoḥ，梵文天城体：भ्योः，藏文：བྷྱོ༔，汉语字面意思：喂！)，法界清净无生道，无碍调伏众生的忿怒身，坚定母、护田母、空行众，守护世间神鬼教法，降临于此，享用誓言食子，成办所想之事！如此伴随着乐器的声音向外布施。第四，抛掷朵玛：将食子最终转化为朵玛，如此说道：भ्योः (梵文罗马拟音：bhyoḥ，梵文天城体：भ्योः，藏文：བྷྱོ༔，汉语字面意思：喂！)，寂怒神灵一切众，猛咒血毒混合的，天铁至上的朵玛，向所有作害者抛去！恶毒的敌魔，享用朵玛！不作害的白方众，各自回到自己的位置！朵玛！

【英语翻译】
Now, assembly of the steadfast ones and field protectors, do not stray from the vows you made in the past, enjoy this remaining offering, accomplish the entrusted activities! Uccchista balimta kha hi (Sanskrit Romanization: Uccchista balimta kha hi, Devanagari: उच्छिष्टबलिंत्त खा हि, Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Literal Chinese meaning: Remainder offering, eat!). Having said this, throw the offering outside. Second, urging the commitment: Hūṃ! From the spontaneously accomplished Dharmadhatu, from the Makara palace, the Garuda tent, upon the lotus sun and moon seat, the king of power, wrathful Hayagriva victorious! Body color dark blue-black, unattached Dharmata space, one face, two hands, two feet, extended and contracted, hand implements, subduing all arrogance, neck adorned with water snakes, subjugating the royal lineage, head ornament of red flowers, subjugating the Brahmins, bracelet of yellow flowers, subjugating the Jewish race, body belt of green flowers, subjugating the common people, anklet of green flowers, subjugating the outcasts, wind arising from the nostrils, poisonous vapor from the mouth, destroying the clouds of ignorance, liberating all oath-breakers, hair disheveled, forehead wrinkled, liberating all beings of the three realms, reducing the three existences to ashes, I prostrate and praise the supreme wrathful body of power, may the entrusted activities be swiftly accomplished! Accept the offering of the five desirable qualities, for a long time, you are my deity, I offer and practice you, if the nagas and enemies violate the vows, please swiftly liberate all! Please accomplish the three kayas, supreme qualities and fruits, and all peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities! Thus urged. Third, distributing the offering: Taking the guardian's offering and others from the offering heap, moving it outwards with the vajra step. Mix medicine and blood, bless with three grains. Bhyoḥ (Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Devanagari: भ्योः, Tibetan: བྷྱོ༔, Literal Chinese meaning: Hey!), Dharmadhatu pure unborn path, unobstructed wrathful body taming beings, steadfast mother, field-protecting mother, assembly of dakinis, protect the world's gods and demons' teachings, come here, enjoy the oath offering, accomplish the desired purpose! Thus, offer outwards with the sound of music. Fourth, throwing the zor: Transforming the offering into a zor, saying this: Bhyoḥ (Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Devanagari: भ्योः, Tibetan: བྷྱོ༔, Literal Chinese meaning: Hey!), all peaceful and wrathful deities and spirits, fierce mantra mixed with blood and poison, this supreme iron zor, throw it upon all harm-doers! Vicious enemies, enjoy the zor! White factions who do not harm, each return to your own place! Zor!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འཕེན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ དམ་ཉམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་
རློགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ༔ ཨ་མུ་ཀའི་སྲོག་ལ་ཟོར་ཡཱ་སོད་རྦད་གཏུབས་མནན་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བྲོ་རྡུང་བ་ནི་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་བརྡུང༔ ནཱ་ག་རུ་དྲ་གནོད་བྱེད་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་པས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དབང་ཆེན་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྐངས་པ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བདུན་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །བརྒྱད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་བྱའོ། །དགུ་པ་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔
འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ་རྟག་མཐའ་བསལ། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་ལྷའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཆད་པའི་མཐའ་གསལ་ལོ། །བཅུ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས༔ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
投掷于怨恨的敌人！将违背誓言者碾为尘土！ 吽 舍 仲！于阿穆卡之命，以橛 亚 索 砸 斩 镇 啪！第五，跳金刚舞，将朵玛碗口朝下，观想其下清晰显现须弥山，镇压违誓邪魔，并以金刚橛封印。 舍！我即大吉祥马头明王！ 吽 舍 仲！以马之威猛行仪，嬉戏之马舞，锵锵作响！击打障碍鬼神之上！ 纳嘎汝扎，损害者，止息！ 如是，以忿怒之姿态跳舞。第六，获得成就： 舍！ 咕噜大自在，空行母，持誓者，请垂念！ 诸位进入此坛城之瑜伽士我等，生圆次第，念诵修持，事业究竟，息增怀诛四种事业，以及身语意之成就，祈请赐予！ 嗡 阿 吽 舍 仲 嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 吽 阿！第七，忏悔过失： 念诵百字明咒之后： 未知未全及，无有能力故，于此所作诸过失，祈请汝等皆宽恕。第八，祈请返回本位： 若与灌顶坛城等相关，则对彼之智慧尊众， 嗡！汝等成办一切有情之利益。 如是等祈请返回本位。第九，收摄化身： 吽！ 法性无生之中，无碍金刚食肉魔显现， 止息之际亦无止息，于离戏本来清净之界中融入。 将坛城之轮如彩虹消散于虚空般收摄，于离戏空性之状态中安住，断除常边。 再次如鱼跃出水面般，起身为本尊之身，行持行为，显明断边。第十，发愿： 愿以此善，无边诸有情， 速得饮血忿怒三尊之， 果位菩提， 彻底战胜魔军！ 第十一，吉祥祈愿： 嗡！ 赐予加持之王，百族之主， 愿上师们吉祥！ 降下成就之雨，寂静与忿怒， 愿本尊坛城吉祥！ 成办无碍事业之， 愿勇士空行母吉祥！ 凡所思皆能成办， 愿善妙之

【英语翻译】
Casting at the hateful enemy! Crushing the oath-breakers into dust!
Hūṃ hrīḥ kroṃ! At the life of Amuka, zor yā sod bad cut down, press down, phaṭ! Fifth, the dance: the overturned offering bowl, visualizing Mount Meru clearly beneath it, suppressing the oath-breaking demons, and sealing it with a vajra. Hrīḥ! I am the glorious, great Hayagrīva! Hūṃ hrīḥ kroṃ! With the great conduct of a horse, the playful horse dance, clanging and clanging! Striking upon the obstacles and obstructing spirits! Nāga Rudra, harming, stop! Thus, dancing with a wrathful stance. Sixth, obtaining accomplishments: Hrīḥ! Guru, great empowerment, Ḍākinīs, oath-holders, heed! We yogis who have entered this maṇḍala, having completed the generation and completion stages, recitation and practice, and the end of the activity, the four activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, and the accomplishments of body, speech, and mind, please bestow! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ kroṃ kāya vāka citta siddhi hūṃ āḥ! Seventh, confessing transgressions: After reciting the Hundred Syllable Mantra many times: Unknown, incomplete, and without ability, whatever transgressions have been committed here, please forgive them all. Eighth, requesting departure: If related to the empowerment maṇḍala, etc., then to the wisdom beings of that: Oṃ! You accomplish all the benefits of sentient beings. Thus, request their departure. Ninth, dissolving the emanations: Hūṃ! From the unborn nature of reality, the unobstructed vajra flesh-eating demon arises, At the moment of cessation, there is no cessation, dissolving into the uncontrived, primordially pure space. Dissolving the wheel of the maṇḍala like a rainbow fading into the sky, abiding in the state of uncontrived emptiness, cutting off the extreme of permanence. Again, like a fish leaping out of the water, rising as the body of the deity, engaging in activities, clarifying the extreme of nihilism. Tenth, making aspirations: By this virtue, may limitless sentient beings quickly attain the state of enlightenment of the three wrathful, blood-drinking deities, and completely triumph over the armies of demons! Eleventh, reciting auspiciousness: Oṃ! Lord of a hundred families, bestowing supreme blessings, may the gurus be auspicious! Raining down the rain of accomplishments, peaceful and wrathful, may the assembly of yidam deities be auspicious! Accomplishing unobstructed activities, may the heroes and Ḍākinīs be auspicious! Whatever is thought of is accomplished, may the supreme goodness of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་དགོངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཆབ། །ལེགས་བརླན་ཟབ་དོན་གཏེར་བྱོན་ཀ་མ་ལ། །མན་ངག་བྱིན་རླབས་ཡལ་འདབ་རབ་རྒྱས་གང་། །གསལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དྲི་བསུང་རྣམ་པར་འཐུལ། །འདི་བཀོད་དགེ་འབྲས་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་སྒྲས། །གདུག་ཅན་ནུས་མཐུ་རིམས་ནད་མཐར་བྱས་ནས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་
འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་མེད་དཔལ་རི་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ཉིད་ལ་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ཏེ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གནས་ལ་མ་སྦྱངས་ཤིང་བསམ་སྒོམ་ཐོས་བྱུང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱང་མ་མཆིས་པའི་རྨོངས་བརྟུལ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པདྨེནྡྲས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བླ་བྲང་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་མཛད་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ནས་བླར་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆོག་མུ་ཐི་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟོད་ནས་མི་འགྱུར་འཕོ་མེད་གཤིས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བླ་མ་ལ། །བཏུད་ནས་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི། །ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་མདོ་ཙམ་བྲི། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ། །དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་མཐོང་རྒྱུད་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་བཀོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་རྗེས། འོ་
ན། མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་། སྐྱེས་རབས་ལས། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བ

【汉语翻译】
吉祥！如是说。莲花之意精华甘露水，善润深义伏藏莲花茎，口诀加持枝叶繁茂盛，显明事业香气四溢散。此著善果五世之音声，恶性能量瘟疫尽除灭，自生智慧大乐金刚心，愿证原始本然之实相。如是马头明王怙主三尊之事业仪轨二利任运成就，此乃由南瞻无等巴日仁波切贝玛旺嘉多杰华桑波之谕令所劝请，于伏藏根本之意涵，亦稍稍增补其他同类之文。未学经续口诀之境，亦无闻思修生之智慧，愚昧之释迦善士莲花戒于邬金敏卓林寺之拉章法轮山造作，书写者为杰尊持林却准，愿以此令诸佛之教法宝，由上而上增盛广大。 ༄༅། །马头明王怙主三尊之灌顶仪轨名为摩尼宝鬘。顶礼薄伽梵吉祥马头明王怙主三尊。本来不变无迁之自性，证得金刚身之上师，敬礼之后赐予成熟灌顶，略书明示修持之方法。彼有加行、正行、后行三者。首先，坛城陈设及修法之仪轨等，如所见传承般善为修作。其次，正行者，学徒依次就座。如出生般沐浴。朵玛加持，陈述谛实力，前行驱除障碍。于金刚墙作守护轮后，哦！为了如母般与虚空边际相等之一切有情众生之利益，务必获得无上圆满正等觉之果位。为此，听闻能成熟解脱金刚乘道之根本的甚深灌顶后，如法修持，如是发起殊胜菩提心。听闻佛法之行为亦如《本生传》所说：安坐于极低之座，调柔

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Thus it is said. The essence of the lotus's intention, the nectar-like water, well moistens the profound meaning, the treasure-born lotus stalk. May the instructions and blessings, the branches and leaves, be fully developed, and may the clarifying activities spread forth the fragrance. May this composition, the virtuous result, the sound of the fifth rebirth, utterly destroy the power of the malevolent and the epidemic diseases. May the self-born wisdom, the great bliss Vajra mind, realize the original, natural state. Thus, this practice manual of the three deities, Hayagriva, the protector, called "Spontaneous Fulfillment of Both Aims," was requested by the unequaled guide, Palri Tulku Rinpoche Pema Wangyal Dorje Palsangpo. Based on the essential meaning of the treasure text itself, it was slightly supplemented by other similar sources. Padma, a foolish and dull Shakya lay practitioner who has not studied the transmissions, oral instructions, and has no wisdom from thinking, contemplation, and learning, composed this at the monastic residence of Orgyen Mindroling, the Dharma Wheel Mountain. The scribe was Jetsun Trinley Chodron. May this also cause the precious teachings of the Victorious Ones to increase and expand from above to above. ༄༅།། The empowerment ritual of the three deities, Hayagriva, the protector, called "A Rosary of Pearls," is presented herein. Homage to the Bhagavan, glorious Hayagriva, the protector, the three deities. From the beginning, the unchanging, immutable nature, to the Lama who has attained the Vajra body, having prostrated, I will briefly write down the practice that clarifies the ripening empowerment. It has three parts: preliminary practices, main part, and concluding part. First, having properly arranged the mandala and performed the ritual of accomplishment according to the visible lineage, second, the main part is to arrange the students in rows. Bathe them as if they were being born. Bless the torma for obstructing spirits. After reciting the power of truth and dispelling obstacles as a preliminary, and meditating on the protective circle with Vajra Raksha, O! For the sake of all sentient beings who are like mothers and equal to the extent of space, may we attain the precious state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. For that purpose, having listened to the profound empowerment that ripens and liberates the root of the Vajrayana path, practice it properly, and generate the supreme Bodhicitta. The conduct of listening to the Dharma is also as stated in the Jataka: Sit on a very low seat, gentle.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཔལ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཆོས་སྨྲ་བོ་ལ་སྨན་པ་མཁས་པའི་འདུ་ཤེས། ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས། བདག་ཉིད་ལ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་གུས་པས་ཉན་ཏེ། ཞེས་གསུངས། ཚུལ་དེས་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་ཁམས་དབང་གི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པ་ནི། སྡུད་པ་ལས། ཐེག་པ་འདི་ནི་མཁའ་འདྲ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཏེ། །དགའ་སྐྱིད་བདེ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཐེག་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ལྟར་དེ་ལ་དབྱེ་ན། །རང་ཤར་ལས། ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐེག་པ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། དགོངས་འདུས་ལས། ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་བཀའ་ཐུབ་རིག །
དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ལས་འདི་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་ནི་གསར་མ་ལས་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོའི་གཏད་རྒྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་ཞིང་། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་པར་སྣང་བས་ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་མདོ་ལས། རྟག་ལྟ་སུན་འབྱིན་ང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཆད་ལྟ་བསལ་ཕྱིར་ལོ་ནི་བཞི་གསུམ་ན། །ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །ངོ་མཚར་མཆོག་བརྙེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་འབྱོན། །ཞེས་དང་། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། བསྐལ་བཟང་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་བའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། །ངོ་མཚར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ། །
རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་སྣང་ངོ་། 

【汉语翻译】
的光辉，极度增长。
以欢喜具足的眼睛观看。
言辞如同饮用甘露一般。
如是说。全知大德无垢光尊者面前说：对说法者生起医师的想，对法生起药物的想，对自己生起病人的想，恭敬地听闻。如是说。以那种方式所听闻的法是什么呢？我们自己的导师，具有善巧方便和大悲心，与所化众生各自的根器次第相应，宣说了无量法蕴。如《集经》所说：此乘犹如虚空，是无量大殿，是成办欢喜安乐之最胜乘。如是所说，对此进行分类。《自显》中说：乘的分类如下：经和广大，以及极广大。如是所说，不可思议且无法言说的处所，也包含在三乘次第中。《意集经》中说：一切生起引导和教敕理，
是自在方便之乘。这些以下面的那些相比，此最为超胜，故是自在方便之乘。其中在雪域藏地，有新旧密咒之称，此处的新派相比，以六大殊胜而超胜的是旧密咒。其中有远传经教，近传伏藏，深奥净相等三类。此处是近传伏藏，其中有加持降临授记，愿文灌顶，空行嘱托，此为三种特殊传承。主要因为传承近，加持力大，具有伏藏文本的依据，来源可靠，与应机调伏的时代相应而显现，因此甚深道不隐没，所以极为殊胜。而且在中央变化的经中说：断除常常见，我已入涅槃，为了遣除断见，在四十三年时，在海岛的莲花茎上，获得稀有殊胜成就，将成为胜者之身。以及在秘密不可思议经中也说：贤劫的行持稀有奇妙，三世诸佛的幻化，在稀有莲花心髓中，
持明者将显现。

【英语翻译】
The splendor of is greatly increased.
Look with joyful and complete eyes.
Words are like drinking nectar.
Thus it is said. In the presence of the omniscient great master Drimé Özer, it is said: Generate the perception of a doctor for the speaker of Dharma, the perception of medicine for the Dharma, and the perception of a patient for oneself, and listen with respect. Thus it is said. What is the Dharma to be listened to in that way? Our own teacher, who possesses skillful means and great compassion, has taught as many collections of Dharma as correspond to the respective dispositions of the beings to be tamed. As it is said in the Compendium: This vehicle is like the sky, a great immeasurable palace, the supreme vehicle that manifestly accomplishes joy and happiness. As it is said, if we divide it, it is said in Rangshar: The divisions of the vehicle are as follows: Sutra and Great Expansion, and Extremely Great Expansion. As it is said, that which is inconceivable and inexpressible is also included in the three levels of vehicles. As it is said in the Gongdü: All arising guides and command logic,
is the vehicle of empowerment methods. Among these, this is the most outstanding compared to the ones below, so it is the vehicle of empowerment methods. Among them, in this land of Tibet, known as the new and old tantras, here, compared to the new ones, the old tantras are distinguished by having six great advantages. Among them, there are three categories: the long transmission of the Kama, the close transmission of the Terma, and the profound pure visions. Here, it is the close transmission of Terma. It has three special transmissions: the prophecy of empowerment of the command, the aspiration empowerment, and the entrustment of the Dakinis. Mainly because the transmission is close, the blessing is strong, and because it has the evidence of the Terma text, the source is reliable, and it appears to be in accordance with the time of whatever needs to be subdued, so the profound path does not disappear, so it is extremely special. Moreover, in the Sutra of Central Transformation, it is said: Refuting the eternal view, I have passed into Nirvana. In order to eliminate the annihilation view, in the forty-third year, on the lotus stem of the island of Kosha, I will attain the supreme and wonderful accomplishment and become the body of the Victorious One. And in the Secret Inconceivable Sutra it is also said: The actions of the Good Kalpa are wonderful and extraordinary. The manifestations of the Buddhas of the three times are in the heart essence of the wonderful lotus,
the Vidyadhara will appear.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་སོགས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ་ལས། ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དང་ཨོ་རྒྱན་བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་། བྱེ་བྲག་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ཟབ་ལམ་གྱི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་ཁོ་དང་ཐུག༔ འགྲས་པ་སླ་ལ་སྡུམ་པ་དཀའ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡོད་ན་ཡང༔ སྔོན་ལ་མི་ཡི་ཕ་ལ་ཟུག༔ ཀླུ་ཡི་ནད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དར༔ མི་རྣམས་གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེར༔ དེ་དུས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་སུ༔ འགྲོ་རྣམས་རྐྱེན་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར༔ བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་འདི༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་དང༔ པདྨ་སྔགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་འདི་རུ་བཀོད༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ འབྲལ་མེད་ཡི་དམ་ལྷ་གསུམ་པོ༔ སྤེལ་བར་
མ་ཕོད་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་རབས་ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཀུན་ལ་མ་སྤེལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གདམས་ཏེ་དྭགས་ལུང་ཕྲ་མོ་བྲག་ཏུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ཉིད། ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་ཡང་སྤྲུལ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གདམས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ཆད་ལྷག་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ད་ཉིད་རང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ཏེ་སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། འོ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་དེ་སོང་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ

【汉语翻译】
如是等等授记所说，本来即于普贤法身中现前圆满成佛，从无有定准、无有阻碍的报身中，为了此刹土应化有缘众生的利益，显现无量化身之幻变，尤其是在印度、邬金、藏地等地，对于释迦能仁的教法，如同第二导师一般。特别是以慈悲心顾念未来的应化众生，将无量甚深道之诀窍埋藏为伏藏。此处乃是您金刚语中所说：『五百末世之时，四种姓之龙族将兴盛，无论住于何处皆与其相遇，争斗容易调解难，虽有誓言律仪，然先伤人之父，龙之疾病极兴盛，人们突发意外而逝，彼时以慈悲心垂念，为使众生脱离灾难故，如我莲花生，此乃龙之克星三尊，骏马嬉戏之大续，莲花咒语之顶峰，降伏一切傲慢之事业续，一切精华汇集于此，我自莲花生，不可分离之本尊三尊，不忍传播埋藏为伏藏，后世具缘之士，勿向众人传播，当自受用。』如是教诫后，埋藏于达隆（དྭགས་ལུང་，今达孜县达隆寺附近）小岩石中。莲师妃子莲花光明之转世莲花业缘力于水牛年取出此甚深伏藏，此诀窍加持之力量超胜其他，此时正值于此坛城中灌顶之时。其中有金刚上师之事业与弟子之事业二者。金刚上师应做之事，已如上师传承之仪轨般无有错漏地先行完成。如今各位师徒所应做之事，乃是为了在与上师和坛城主尊无二无别的尊前，祈请剩余之法，故献曼扎。如是示意。献花、收花后，弟子献曼扎。哦！如是献曼扎之仪轨已过。为了祈请而观想。

【英语翻译】
As prophesied, from the very beginning, having manifestly and perfectly attained Buddhahood in the Dharmakaya of Kunsang (Samantabhadra), from the Sambhogakaya, which is unconfined and unobstructed, for the benefit of the fortunate beings to be tamed in this realm, he manifested limitless magical displays of emanation. Especially in India, Oddiyana, Tibet, and other places, he became like a second teacher for the teachings of Shakyamuni, the Lord of Sages. In particular, with compassion, he considered the beings to be tamed in the future and concealed limitless profound path instructions as treasures. Here, from your own vajra speech: 'In this final time of the five hundred, the nagas of the four castes will flourish. Wherever you dwell, you will encounter them. Strife is easy, but reconciliation is difficult. Although there are vows and commitments, they will first harm the father of men. The diseases of the nagas will greatly increase. People will be carried away by sudden accidents. At that time, contemplating with compassion, in order to liberate beings from calamities, I, like Padmasambhava, this trinity of deities, the enemies of the nagas, the great tantra of the supreme horse's play, the pinnacle of the lotus mantra, the action tantra that subdues all arrogance, the essence of all is gathered here. I myself, Padmasambhava, these inseparable yidam deities, unable to propagate, concealed as treasure. Future fortunate individuals, do not propagate to all, but enjoy it yourself.' Having instructed thus, he concealed it in a small rock in Drak Lung (Daklha Gampo, near present-day Taktse County). Padma Ledrel Tsal, the reincarnation of the consort of Guru Rinpoche, Padma Sal, extracted this profound treasure in the year of the Water Ox. The intensity of the blessings of this instruction is superior to others. Now is the time to perform the empowerment in this mandala. Therein are the activities of the vajra master and the activities of the disciples. The activities appropriate for the vajra master have already been completed in advance, without omission or addition, as they have come from the practice of the previous lamas. Now, what remains for the master and disciples to do is to offer the mandala in order to request the remaining teachings from the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable. Thus, the signal is given. After scattering and gathering the flowers, the disciples offer the mandala. Oh! Thus, the procedure of offering the mandala has passed. In order to make the supplication, visualize.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གནས་ཀྱི་ཁང་པ་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་
ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་སླད་དུ༔ བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་བདག་གཞུག་ཕྱིར༔ ལྷག་གནས་རིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་འདྲི་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བུ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་ནུས་སམ༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་སྤྲུལ་སྤྱད་ནུས་སམ༔ དེ་ལྟར་ནུས་ན་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལྷག་གནས་དངོས་གྲུབ་ངས་སྦྱིན་བགྱི༔ ཞེས་བརྗོད་པ་ལ་ལན་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ལུང་གནང་རིམ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྒོ་བ་ཡིན༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བདག་གིས་བསྲུང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཆོད་པ་དང༔ ལས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བདག་གིས་བགྱི༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྷག་གནས་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་གཟུང་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་རྣམས་མཚམས་
སྦྱོར་བཅས་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་བླང་། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་རྟ་མཆོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི། གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་འགོད་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས་ཤངས། དྷཱུ་པེ། མར་མེ་སྤྱན། ཨཱ་ལོ་ཀེ །དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར། གནྡྷེ

【汉语翻译】
就这样做。这个住所的房间变成清净无边的智慧大坛城之中，金刚上师您是三世一切诸佛的本体，安住于吉祥马王嬉戏的形象，以不可动摇的信心和强烈的虔诚祈祷，请复诵这个： 吽！上师马王您，吉祥大马头明王，为了以身语意摄受，请您也极度救护我！为了让我进入神圣的坛城，请次第进行安住！这样祈祷三次，询问是否欢喜，请普遍听闻。 马头明王大坛城中，为了让您安住，您能恒常守护誓言吗？能进行咒语的结合吗？能运用马王的身化身吗？如果能这样，我就赐予您安住的成就。 这样说后，请复诵这个回答： 吽！上师马王，如何给予次第的开许，是诸佛的教诲。我恒常守护誓言，我进行三摩地和供养，以及事业的念诵。请赐予我成就。 这样祈请。上师赐予允许： 孩子，过来，你是大乘的法器，你是殊胜的法器，为了开示吉祥大马头明王的灌顶坛城，如法进行安住的次第。 这样说。 之后，共同的律仪受持皈依和发心，以及特殊的律仪受持等，连同间隔，如下面进入的章节中所说的那样，在这里接受。 之后是生起本尊： 上师的心间发出光芒，照在您的身上，从光团融化，变成吉祥马王，青黑色，愤怒暴烈，难以忍受的身相。 三处安放香的明点，念诵三个种子字，使三门稳固为三金刚的作意。 这样生起本尊，并加持三门为三金刚，这是作为供养的对境，因此作意献花于头顶。 嗡 班扎 布思贝 扎的叉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，接受，梭哈。） 同样地，焚香于鼻，度贝。（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香。），明灯于眼，阿洛给。（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光。），香水于心，根德。（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香。）

【英语翻译】
Do it this way. May this dwelling place be transformed into a vast mandala of pure and boundless wisdom, wherein the Vajra Master, the essence of all Buddhas of the three times, abides in the form of glorious Hayagriva playing. With unwavering faith and intense devotion, pray with fervent longing, repeating after me:
HOH! Lama Hayagriva, King, glorious great Hayagriva, King, to seize with body, speech, and mind, I also pray for complete protection! To place me in the sacred mandala, please perform the stages of abiding! After praying in this way three times, inquire about joy, and may it be universally heard. In the great Hayagriva mandala, for the sake of your complete abiding, can you always keep the vows? Can you perform the union of mantras? Can you utilize the emanations of Hayagriva? If you can, I will bestow upon you the accomplishments of abiding. After saying this, repeat this answer: HOH! Lama Hayagriva, King, as the lineage has granted permission, it is the command of all Buddhas. I will always keep the vows. I will perform samadhi and offerings, and the recitation of actions. Please grant me accomplishments. Pray in this way. The Lama bestows permission: Child, come here, you are a vessel of the Great Vehicle, you are a vessel of great conduct, for the sake of showing the initiation mandala of glorious great Hayagriva, perform the stages of abiding properly. Say it this way. Then, the common vows of refuge and bodhicitta, and the special vows, along with the intervals, as explained in the section to be entered below, are taken here. Then, the generation of the deity: From the heart of the master, rays of light emanate, striking your body, melting into a mass of light, transforming into glorious Hayagriva, dark blue-black, wrathful and fierce, an unbearable form. Place fragrant bindus on the three places, and by reciting the three syllables, make the three doors firm as the three vajras. Meditate in this way. Having generated the deity in this way and blessed the three doors as the three vajras, it is taken as the object of offering, so meditate on offering flowers on the head. OM VAJRA PUSHPE PRATICCHA SVAHA. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，接受，梭哈。) Similarly, incense to the nose, DHUPE. (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香。), light to the eyes, ALOKE. (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光。), scented water to the heart, GANDHE. (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香。)

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། ལྷ་བཤོས་ལྗགས་ལ། ནཻ་ཝིདྱ། ཞེས་སྦྱིན། སླར་ཡང་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ དུས་ཚོད་བཟང་པོ་དོ་ནུབ་ནི༔ རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་པཱུ་
ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་བརྟག་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ་བརྟག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཅན་དྲིས་བྱུག་ལ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་གཏད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས། བུ་ཁྱོད་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་རུ༔ བུ་ཁྱོད་ཞུགས་ཀྱང་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ སོར་བརྒྱད་ཚད་ལྡན་གཙང་མའི་ཤིང༔ སོ་ཡིས་བཟུང་ལ་དབུས་སུ་དོར༔ སློབ་མས་སོ་ཤིང་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་བ་རྩེ་མོས་སོ་དྲུད་ནས་མཎྜལ་རང་དུ་དོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན༔ སོ་ཤིང་འདི་ནི་བདག་གིས་འདོར༔ ཇི་ལྟར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབུས་ཕྱོགས་དགའ་ལྡན་འབབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དོར། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ལ། སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྨི་ལམ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར། སྲུང་སྐུད་བཏགས་པ་ནི། སྲད་བུ་མི་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར།
བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད༔ དངོས་གྲུབ་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད༔ བགེགས་རྣམས་ཀུན་ལས་བཟློག་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲད་བུ་ལ༔ མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བྱས༔ དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཏགས་པ་ཡིས༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་གཏད་པ་སློབ་མས། ཇི་ལྟར་བླ་མས་གསུངས་པ་ཡི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྔགས་བཟླས་སྲད་བུ་ཡིས༔ བདག་གི་ལུས་རྣམ

【汉语翻译】
供养天食，念诵“ नैविद्य (藏文，梵文天城体，naivedya，食物) ”。再次，观想上师与坛城主尊无二无别，以供养云海作供养，心生欢喜。吽！ 祈请世尊马王（རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།），金刚手秘密主（གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།），以及大鹏金翅鸟王（མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ།）。 今晚是良辰吉日，为了获得持明果位，祈请降临加持。 我供养五种供品，请您慈悲垂念并接受。 嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 布扎  മേഘ 吽 (藏文，梵文天城体，oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya pūjā megha hūṃ，嗡，金刚，花，香，光，香水，食物，供养，云，吽) 这样供养。然后，为了检验成就的缘分，有两种方法。第一种是丢弃牙签进行检验：从吽字生出的牙签，是菩提树的自性，长八指，涂上香水，顶端系着花环，具有检验成就之兆的能力。 将其交给弟子，说：孩子，你到神圣的城市去，为了检验你是否能进入，用这根长八指、干净的牙签，用牙齿咬住，然后丢到中间。 学生用拇指和食指夹住牙签，用牙齿咬住顶端，然后丢到坛城中央，同时重复念诵： 吽！ 如同上师所说，我丢弃这根牙签。 为了获得伟大的马头明王，身语意智慧的殊胜成就，愿它落到中央的兜率天（དགའ་ལྡན།）！ 这样丢弃。第二种是检验梦境，分为准备和正行两个部分。第一，为了使梦境不受障碍的干扰，系上保护线：用非可见之物制成的金刚线，红色的金刚线，带有二十五个金刚结，将迎请来的智慧线融入其中，使其具有保护金刚弟子三门免受障碍的能力。
孩子，你听着，有缘的你，成就可能会被障碍所阻碍。 为了遣除一切障碍，伟大的马头明王心咒，用一百零八遍念诵的咒语加持的线，打了二十五个结，系在左臂上，愿一切障碍平息！ 这样交给弟子，学生说：如同上师所说，用忿怒尊念诵加持的线，我的身体

【英语翻译】
Offering divine food, recite "नैविद्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, naivedya, food)". Again, visualize the Lama and the main deity of the mandala as inseparable, and make offerings with a cloud-like ocean of offerings, generating joy. Hūṃ! I invite the Bhagavan Hayagriva (rTa mchog rGyal po), the Lord of Secrets Vajrapani (gSang bdag rDo rje 'dzin pa), and the Garuda King (mKha' lding Bya khyung rGyal po). Tonight is an auspicious time, in order to attain the Vidyadhara Siddhi, please come and bless us. I offer the five offerings, please consider them with compassion and accept them. Oṃ Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Pūjā Megha Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya pūjā megha hūṃ, Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Offering, Cloud, Hūṃ). Offer in this way. Then, to examine the fortune of accomplishment, there are two methods. The first is to examine by discarding a toothpick: The toothpick that arises from the syllable Hūṃ, is the nature of the Bodhi tree, eight fingers in length, smeared with fragrance, and with a garland of flowers tied to the top, it has the ability to examine the signs of accomplishment. Hand it over and say: Child, you go to the sacred city, in order to examine whether you can enter, take this clean toothpick, eight fingers in length, bite it with your teeth, and then throw it into the center. The student holds the toothpick between the thumb and forefinger, bites the top with his teeth, and then throws it into the center of the mandala, while repeating: Hūṃ! As the teacher said, I discard this toothpick. In order to obtain the supreme accomplishment of the body, speech, and mind wisdom of the great Hayagriva, may it fall into the central Tushita heaven (dGa' ldan)! Discard it in this way. The second is to examine dreams, which is divided into preparation and actual practice. First, in order to prevent obstacles from obscuring the dream, tie a protection cord: The Vajra cord made from invisible things, the red Vajra cord, with twenty-five Vajra knots, into which the invited wisdom cord is infused, so that it has the ability to protect the three doors of the Vajra disciples from obstacles.
Child, listen, fortunate one, accomplishment may be hindered by obstacles. In order to avert all obstacles, the heart mantra of the great Hayagriva, a cord blessed with a hundred and eight recitations of the mantra, with twenty-five knots tied, tied to the left arm, may all obstacles be pacified! Hand it over in this way, and the student says: As the Lama said, with the cord blessed by the mantra of the Wrathful King, my body

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྲུང་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རིགས་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་གདགས། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤ་མི་དམིགས་པ་ལས་དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ། རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་རིགས་མཆོག་ཁྱོད༔ ཟབ་པའི་སྔགས་དང་སྒོམ་པ་ཡང༔ དངོས་གྲུབ་མ་བྱུང་རྟགས་མི་འབྱུང༔ འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱིས༔ བཟང་ངན་རྟགས་རྣམས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྔས་སུ་བཏིང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གཏད། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དངོས་ལ། དོ་ནུབ་བླ་
མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས། ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ་ལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མས་བསྟན་པའི་རྫས་མཆོག་འདི༔ ཉལ་བའི་སྔས་སུ་བདག་གིས་བཏིང༔ རྟ་མཆོག་ལྷ་གསུམ་ལུས་ཞུགས་ནས༔ ཀླུ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ གྲུབ་རྟགས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀྱང༔ དོ་ནུབ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་ཐོབས་ཤིག །དེ་ལས་ཐོ་རེངས་ཀྱི་ཆར་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ནངས་པར་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། དགེ་བ་བསྔོ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་མོད། དེང་སང་ཕལ་ཆེར་བློ་སྣ་ཐུང་བས་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་མ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་མང་བས། དེ་ལྟར་ན། གོང་གི་ཐོ་རེངས་ཆར་བཟང་ངན་གང་རྨིས་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་མང་པོ་དང༔ རྟ་གཡག་ལུག་དང་སྦལ་སྦྲུལ་སོགས༔ དེ་རྣམས་བདག་ལ་འགོ་བ་དང༔ བྲལ་བ་སྤྱུག་པ་བྱུང་ན་བཟང༔ བདག་གི་ལུས་ལ་ཚུར་འཁྲིལ་སོགས༔ ངན་པས་བསྙེན་པ་བསྐྱར་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ན། ནངས་པར་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་རུང་ངམ་མི་རུང་བརྟག་དགོས་པ་ཡིན་ནའང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་འཇུག་བདེའི་
དབང་གིས། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོར་སྨོན་པ་བཞིན་ལེགས་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེས་ལྷག་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ

【汉语翻译】
愿守护大地！八十千种魔障之辈，将如微尘般消灭。化为马王之身，愿能调伏所有龙族！如是教导。第二，为了不做错梦而施予吉祥草的枕垫：吉祥草从不可得中，由（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的吉祥草，青绿色，根尖未损，具有不做错梦的能力。孩子你过来听着，高贵的种姓者你！甚深的咒语和禅修，若无成就，则不会出现验相。进入之时，为了以梦来检验好坏之兆，你将这清净的吉祥草垫在枕下。如是嘱托。真实检验梦境时，今晚头朝上师的坛城，以狮子的睡姿和善良的心睡在吉祥草的枕垫上，必须如此祈祷，所以跟着念诵： 吽！上师所指示的殊胜之物，我已将其垫在睡眠的枕下。马王三尊融入身体，我修持调伏龙族的成就。所有成就的验相和成就，祈请今晚都向我显示！如是恳切祈祷。如此一来，黎明时分便会见到梦境的好坏征兆，所以早上请告诉我。如是吩咐。回向善根后，将弟子们送回各自住所。如今大多数人因为心胸狭隘，只做实际的准备工作。如果那样的话，之前黎明时分所梦到的好坏就是征兆。而且，经文中说： 许多孩童少女，以及马、牦牛、绵羊、青蛙、蛇等，那些都朝我而来，或者离开、驱逐，都是好的。贴近我的身体等，不好的则应重修。如是说，所以早上必须根据梦境的好坏来判断是否可以进入坛城。但由于目前为了方便进入的缘故。如《文殊师利刹土功德庄严经》中所说： 诸法皆随缘，安住于欲根，何者发何愿，彼得如是果。如是说，所以要像祈愿好梦一样，生起善妙之想。以此来完成后续的次第。

【英语翻译】
May the earth be protected! May the eighty thousand types of obstructing forces be destroyed like dust particles. Having become the embodiment of the supreme horse king, may I subdue all the nagas! Thus he instructed. Secondly, the giving of a cushion of kusha grass to prevent disturbing dreams: The kusha grass, arising from the non-objective (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih) and (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), is green and its roots and tips are intact, possessing the power to prevent disturbing dreams. Child, listen here, noble one! Even with profound mantras and meditation, signs will not appear without accomplishment. At the time of entering, in order to examine the signs of good and bad through dreams, you should place this pure and excellent kusha grass under your pillow. Thus he entrusted it. In the actual examination of dreams, tonight, facing your head towards the mandala of the lama, lie down on the kusha grass cushion in the posture of a lion and with a virtuous mind, and you must make this prayer, so repeat after me: Hom! This supreme substance indicated by the lama, I have placed it under my pillow for sleeping. May the three deities of the supreme horse enter my body, and through my practice of subduing the nagas, may I accomplish siddhis. May all the signs of accomplishment and siddhis be shown to me tonight! Thus, pray earnestly. From that, at dawn, you will see the good and bad omens of dreams, so tell me in the morning. Thus he instructed. After dedicating the merit, he sent the students back to their respective places. Nowadays, most people are narrow-minded and only do actual preparatory work. If that is the case, then whatever good or bad you dreamed at dawn is the sign. Moreover, it is said in the scriptures: Many children, boys and girls, as well as horses, yaks, sheep, frogs, snakes, etc., all of those coming towards me, or leaving, or being driven away, are good. Clinging to my body, etc., the bad should be practiced again. Thus it is said, so in the morning, it is necessary to examine whether it is appropriate to enter the mandala according to the good or bad of the dream. However, due to the current practice of making entry easy. As it is said in the "Sutra on the Adornment of the Merits of the Land of Manjushri": All phenomena are like causes, Abiding firmly in the root of desire, Whatever aspiration one makes, One will obtain such a result. Thus it is said, so like wishing for a good dream, generate the thought that it has turned out well. With that, complete the subsequent stages.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཨོཾ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ད་ནངས་འདིར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་དད་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དབང་བསྡུས་ཕྱིར༔ གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་གཞུག་གསོལ༔ མཛེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མ་མཐོང་བས༔ དེ་ནི་བདག་ལ་བསྟན་པར་འཚལ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བདག་གཞུག་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ལྟར་ན་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བུ་ཁྱོད་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ལེགས༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ལ་
སོགས་གྲོང་ཁྱེར་འདིར༔ ཁྱོད་ཀྱང་ང་ཡིས་གཞུག་པར་བྱ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན༔ དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ད་ནངས་ནས༔ ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི༔ ཁྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་འོང༔ ཡིད་གཉིས་མེད་པར་འདིར་ཞུགས་ཤིག༔ དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ཉིད་ལྷ་གསུམ་སྐྱབས་གྱུར་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁོར་བའི་གནས་ལས་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཁོད་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གནོད་པ་ཀུན་ལས་བདག་རྒྱལ་ནས༔ མཐུ་སྟོབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༔ ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༔ གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་དོན་དུ༔ ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གང་སྒྲུབ་པ༔ དེང་འདིར་ཉིད་ལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པ། ཧོ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ མཐུ་སྟོབས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱ། མང་ན་སྔགས་དོར་བས་ཆོག །དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་ལས་ཐོབ་ནའང་། དབང་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རགས་ལུས་
པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །

【汉语翻译】
是成就的酬谢，以及为了再次进入坛城而请求诸法的缘故，供养曼扎。然后，嗡 恰克殊 班达 瓦拉 玛纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 蒙上眼罩。以阿 康 贝 Ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）献花，请复诵此祈请文： 吽！ 喇嘛马王尊者您， 今此良辰吉日时， 我之身语具信心， 具德马王尊者您， 为摄八大龙王故， 祈请进入圣城中。 您与诸佛皆无别， 大勇士请您入我， 因未曾见美丽城， 恳请您为我指示， 世间怙主请您入我。 如是祈请三次。 如此，此布施许可，听闻者皆知晓。 孩子，您说得很好！ 大吉祥马头明王您， 密咒等此城中， 您也被我引入， 现在生起极大信心， 您献上和合的誓言物， 从今良辰吉日始， 直至生命终结时， 您将获得一切所欲成就， 无有二心地进入这里！ 然后，明观皈依境后，复诵此皈依文： 我与三世诸佛为皈依， 愿三界轮回之有情， 从轮回之处解脱， 愿安住于解脱道！ 三遍。 发心： 从八怖等一切， 愿我战胜诸损害， 具足六种神力与， 具足六种功德与， 无论我为自他故， 所作事业与成就， 愿于今日皆成就， 愿唯成办利他事！ 三遍。 然后，积累资粮： 吽！ 大权国王马王尊！ 神力等如仪轨，念诵三遍。 若多，则可省略咒语。 灌顶也可从坛城的所依物获得，但灌顶的执持者依赖于誓言和戒律，为了使成熟的所依物具足戒律，因此想受持特殊的戒律，请复诵此： 祈请善逝及其眷属垂念我！ 我名为某某，直至菩提藏， 别解脱与菩提心， 以及持明者内之戒律众。

【英语翻译】
This is the offering of gratitude for accomplishment, and for the purpose of requesting the Dharmas to enter the mandala again, offer the mandala. Then, Om Chakshu Bandha Wara Manaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུཿབྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:) Blindfold. Offer flowers with Ah Kham Bira Hum (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:), please repeat this prayer: Hom! Lama Hayagriva King, At this auspicious time today, My body, speech, and mind are full of faith, Glorious Hayagriva King, In order to subdue the eight great Nagas, Please enter the sacred city. You are equal to all Buddhas, Great hero, please enter me, Because I have not seen the beautiful city, Please show it to me, World protector, please enter me. Pray three times like this. Thus, this granting of permission is known to all who hear it. Child, you have spoken well! Great glorious Hayagriva King, In this city of mantras and so on, You are also brought in by me, Now generate great faith, You give harmonious samaya substances, From this auspicious time today, Until the end of life, You will receive whatever accomplishments you desire, Enter here without doubt! Then, after clarifying the refuge field, repeat this refuge: I and the three times Buddhas are refuge, May all sentient beings of the three realms of samsara, Be liberated from the place of samsara, May they be established on the path of liberation! Three times. Generating Bodhicitta: From the eight fears and so on, May I overcome all harms, Possessing six powers and, Possessing six qualities and, Whatever I do for myself and others, Whatever actions and accomplishments I accomplish, May they be accomplished today, May I only accomplish the benefit of others! Three times. Then, accumulate merit: Hom! Great powerful King Hayagriva! Power, etc., do three times as in the ritual. If there are many, the mantra can be omitted. Empowerment can also be obtained from the support of the mandala, but the holder of empowerment relies on vows and commitments, so in order to make the maturing support complete with vows, therefore, thinking of taking special vows, please repeat this: Please, the Sugata and his sons, pay attention to me! I, named so-and-so, until the essence of enlightenment, The individual liberation and Bodhicitta, And the collection of vows within the Vidyadhara.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་ནས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རབ་བརྟེན་ནས༔ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པ་ཡིས༔ བདག་ཀྱང་ཕྱག་གསུམ་རབ་ཏུ་འཚལ༔ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རབ་བརྟེན་ནས༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པ་ཡིས༔ བདག་ཀྱང་ཕྱག་གསུམ་རབ་ཏུ་འཚལ༔ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་རབ་བརྟེན་ནས༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པ་ཡིས༔ བདག་ཀྱང་ཕྱག་གསུམ་རབ་ཏུ་འཚལ༔ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རབ་བརྟེན་ནས༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པ་ཡིས༔ བདག་ཀྱང་ཕྱག་གསུམ་རབ་ཏུ་འཚལ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་འདི་ཉིད་བཞག་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་ཐིམ་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་མོས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བླུད་པ་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱང་བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉོན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་རིང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་འདས་ན་ཕུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲག །དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁྱོད་རང་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲེགས་པ་ཀླ

【汉语翻译】
全部完全接受。这样说三遍。然后事业金刚引领到坛城的南方，以做了三次礼拜的意乐，跟着我念诵： 吽！大吉祥马头明王城中，于南方之处善安住，为了获得功德成就之故，身语意三以信心，我亦三次敬顶礼。 吽！大吉祥马头明王城中，于西方之处善安住，为了获得语之成就之故，身语意三以信心，我亦三次敬顶礼。 吽！大吉祥马头明王城中，于北方之处善安住，为了获得事业成就之故，身语意三以信心，我亦三次敬顶礼。 吽！大吉祥马头明王城中，于东方之处善安住，为了获得身之成就之故，身语意三以信心，我亦三次敬顶礼。 然后作意安住在坛城的东方。这些是进入外相坛城。然后为了进入内智慧坛城，安立誓言的方便是：将具有甘露的誓言之水安立，放在舌头上即使融化，也融入心间，作意获得一切如来平等结合的身语意誓言。 这是你的地狱之水，违越誓言将会焚烧，守护誓言将会获得成就，这个智慧甘露之水，我已喂给你，你也要听闻教诲之语，以守护誓言之事业，将会清净你的罪障。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 义当 爹 纳ra嘎那。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत समय इदन्ते नरक，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata samaya idante naraka，汉语字面意思：嗡，一切，如来，誓言，此是汝之地狱。） 从今天开始，这是你们的大秘密金刚誓言，如果违越将会毁灭。这样宣告他词。然后因为降下进入内部之本体智慧，所以你们身体要以七支坐法端正坐直，语要以风息结合的方式束缚，意要如此这般地专注。从上师的心间发出光芒照到你们身上。以成熟的血肉等有形之物为代表的一切显现，都净化为不可得的空性。于空性之中，傲慢的...

【英语翻译】
To be fully and completely accepted. Say this three times. Then the Karma Vajra leads to the south side of the mandala, with the intention of having made three prostrations, repeat after me: Homage! In the great glorious city of Hayagriva, Abiding well in the southern direction, For the sake of obtaining qualities and siddhis, With faith in body, speech, and mind, I also pay homage three times. Homage! In the great glorious city of Hayagriva, Abiding well in the western direction, For the sake of obtaining the siddhi of speech, With faith in body, speech, and mind, I also pay homage three times. Homage! In the great glorious city of Hayagriva, Abiding well in the northern direction, For the sake of obtaining the siddhi of activity, With faith in body, speech, and mind, I also pay homage three times. Homage! In the great glorious city of Hayagriva, Abiding well in the eastern direction, For the sake of obtaining the siddhi of body, With faith in body, speech, and mind, I also pay homage three times. Then, have the intention of being seated in the eastern direction of the mandala. These are the entry into the outer symbolic mandala. Then, for the sake of entering the inner wisdom mandala, the means of establishing the samaya is: This oath water, which contains nectar, is placed on the tongue, and even if it melts, it dissolves into the center of the heart. Contemplate that you have obtained the samaya of body, speech, and mind, which unites all the Tathagatas equally. This is your hell water, If you break the samaya, it will burn you, If you keep the samaya, you will attain siddhis, This river of wisdom nectar, I have fed to you, You must also listen to the words of instruction, Through the actions of keeping the samaya, Your sins and obscurations will be purified. Om Sarva Tathagata Samaya Idante Naraka. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत समय इदन्ते नरक，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata samaya idante naraka，Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, samaya, this is your hell.) From today onwards, this is your great secret Vajra samaya, if you break it, you will be destroyed. Thus, proclaim the other words. Then, since the actual wisdom of entering the inner is being bestowed, you should straighten your body in the seven-point posture, bind your speech in the manner of combining the winds, and focus your mind in this way. Light rays emanate from the heart of the master and strike you. Purify all appearances, represented by the ripened flesh and blood and tangible things, into emptiness, which is unattainable. In the state of emptiness, the pride of...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉན་པདྨ་ཉི་མའི་
གདན་ལ་ཁྱོད་རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕུར་པས་ཀླུ་གཉན་གཟིར་ཞིང་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་མནན་པས་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟ་མགོའི་གཙུག་ཏུ་ཁྲོཾ་ལས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌཿ ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་མཆུ་སྡེར་འདབ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རང་བཞིན་གདེངས་པ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་
ལ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་སྤོས་སྦྱོར་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག །དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱིས༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ སྔར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ། ཞེས་ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཀོད། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ད་ནངས་ནི༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ མཛེས་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་པད་ཚལ་དུ༔ བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བལྟ་བར་འཚལ༔ མིག་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་མིག་དར་དང

【汉语翻译】
于恶毒莲花日之
座上，汝之觉性完全化为赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧），刹那间转成大吉祥马头明王黑鲁嘎之身相：身色蓝黑，忿怒暴恶，可怖之相，一面二臂，以普巴杵刺向龙魔，口中嚼食蛇。头顶绿色鬃毛之马首发出嘶鸣。双足以勇士步踩踏蛇身，以威势镇压诸龙，马首之顶有由仲（ཁྲོཾ་）字所化之金翅鸟（ག་རུ་ཌཿ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，鸟神）。双手以蛇索为饰，口中嚼食，喙爪翅膀，天铁般燃烧之自性显现。心间吽（ཧཱུྃ）字化现金刚手，蓝黑色，一面二臂，持金刚杵和铃，观想头顶白色嗡（ཨོཾ），喉间红色阿（ཨཱཿ），心间蓝色吽（ཧཱུྃ），以此三字为标志，成为一切如来之金刚三身的本体。从上师和坛城主尊心间的种子字中，发出无量光芒，从毛孔中向外放射，从密严法界宫殿等自性之处，十方四时的一切佛陀及其眷属，都以猛厉三怙主之形象降临，融入汝之身语意三门，生起此信解。持诵根本咒
拉 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（ལ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།），并以手鼓和铃声引导，伴随香料等供品，降下加持。如此降下加持之智慧尊，使其于汝身稳固，念诵“谛叉 班杂（ཏིཥྛ་བཛྲ།）”，于头顶安放金刚交杵。之后，为辨别种姓而抛掷鲜花：身语意功德事业成就等，为能真实获得之，于坛城中央舍弃我执，祈愿马头明王降临于身。观想将先前供养之花鬘，以灌顶之冠冕形式戴于头上。念诵“扎地 扎 依芒 萨瓦 玛哈巴拉 谛叉（པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ།）”，将冠冕戴于头上。之后，为祈请开眼而祈祷： 霍！今乃良辰吉日，祈请上师马头明王，展示吉祥坛城！祈请具德马头明王，于美丽莲花城中，我等亦能得见，祈请开眼！如此祈请。以无明之障，眼罩等

【英语翻译】
Upon the seat of the poisonous lotus sun,
Your own awareness transforms entirely into the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame), and in an instant, you become the form of the glorious Great Horse-necked Heruka: body color dark blue-black, wrathful and fierce, a terrifying face with one face and two arms, piercing the Nāga demons with a phurba, and devouring snakes in the mouth. On the crown of the head, a green-maned horse head neighs loudly. The two legs press down on the snakes in a warrior stance, subduing all the Nāgas with power. On the crown of the horse head is a Garuḍa (ག་རུ་ཌཿ, Devanagari: गरुड, Romanized Sanskrit: garuḍa, Bird deity) transformed from the letter Troṃ (ཁྲོཾ). The two hands hold snake lassos as ornaments and devour them in the mouth, with beak, claws, wings, and the nature of burning meteoric iron displayed. In the heart, from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ) arises Vajrapāṇi, dark blue-black, with one face and two arms, holding a vajra and bell. Meditate on the white Oṃ (ཨོཾ) at the crown of the head, the red Āḥ (ཨཱཿ) at the throat, and the blue Hūṃ (ཧཱུྃ) at the heart, marked by these, becoming the essence of the three vajras of all the Tathāgatas. From the seed syllable in the heart of the lama and the mandala lord, limitless rays of light radiate, emanating outwards from the pores of the skin. From the Akanishta Dharma Realm palace and other places of inherent nature, all the victorious ones of the ten directions and four times, together with their retinue, appear in the form of the three wrathful deities and gently dissolve into your body, speech, and mind. Generate this faith. Recite the root mantra
La Jñāna Ābeśaya A Ā (ལ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།), and with the music led by the ḍamaru and bell, along with incense offerings, bestow blessings. Thus, make the wisdom being, which has bestowed blessings, stable within you, saying "Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ།)," and place a crossed vajra on the crown of the head. Then, to examine the lineage, throw a flower: Body, speech, mind, qualities, activities, accomplishments, etc., in order to attain them truly, abandon self-grasping in the center of the mandala, may the Horse-necked One descend upon my body! Visualize the garland of flowers previously offered being tied on the head in the manner of an empowerment crown. Recite "Pratī gṛhṇa imaṃ sattva mahābala tiṣṭha (པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ།)," and place the crown on the head. Then, to request the opening of the eyes, pray: Ho! Today is an auspicious time, please, Lama Horse-necked King, show the auspicious mandala! Glorious Horse-necked King, in the beautiful lotus city, may I also be able to see clearly, please open my eyes! Thus, request. With the veil of ignorance, the eye cover, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ད་ནངས་ལ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ངས་བསྟན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཅག་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད༔ མུན་པ་མར་མེས་གསལ་བ་བཞིན༔ མ་རིག་མུན་པ་བསལ་ནས་
ཀྱང༔ ཡེ་ཤེས་མིག་མཆོག་དབྱེ་བར་འཚལ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་འཇིག་རྟེན་དུ༔ གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ མིག་མཆོག་བཟང་པོ་ད་ནངས་དབྱེ༔ ཞེས་མིག་དབྱེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཁོར་བའི་གནས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་ནང་དུ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་མཚོན་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ།
དྲེགས་པ་ཀླུ་གཉན་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་བརྡར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་བརྡར་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། དེ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་བརྡར་སྤྱི་གཙུག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌཿ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་སེམས་ལས་གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རང་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
一同消除的意愿。有缘之子你今天早上，上师马头明王，大城市我已指示，你们生起极大欢喜，如黑暗被明灯照亮般，消除无明黑暗之后，应开启智慧之眼。以智慧之眼于世间，光明澄澈你应，为利一切有情故，今日开启妙善之眼。如是开眼。对于新获得的智慧之眼，应当指示所见之物。即是说，此处上师之身安住于自性任运成就之坛城中，有相之所依显现为自显无别之坛城，以影像之坛城象征。即是说，为焚烧二取分别之象征，外境燃起熊熊智慧之火。其中，为无分别智慧无论如何也不毁坏之象征，金刚墙。为八识聚清净于本位之象征，八大尸林。虽于轮回处行利他之事，然为不被轮回之过失所染之象征，莲花鬘。为十二缘起清净于本位之象征，下基各种金刚。为广大功德增盛之象征，四方形宫殿。于菩提分法三十七品及五种智慧等自性之坛城之法所庄严的内部。为象征八解脱的八瓣莲花及其莲心之中。
傲慢龙神于莲花日月之座上，为象征自明智慧大乐，三世诸佛总集之自性饮血马头明王黑汝嘎。为轮回涅槃一切成就于一个智慧精华之象征，心间金刚手。彼即为遍布轮回涅槃一切且能自在之象征，顶髻化身金翅鸟嘎汝达（藏文：ག་རུ་ཌཿ）。为八识境清净于本位之象征，八大龙王。此外，为不可思议之化身眷属所围绕。如是，饮血忿怒三尊之所依与能依之坛城等，也并非存在于自心之外，胜义中，乃是本来就安住于自

【英语翻译】
Generate the aspiration to eliminate them together. Fortunate son, this morning, I have shown you the great city of the Guru Hayagriva. May you generate great joy. Just as darkness is dispelled by a lamp, after dispelling the darkness of ignorance, you should open the eye of wisdom. With the eye of wisdom, in this world, you should be clear and pure. For the sake of benefiting all sentient beings, open the excellent eye this morning. Thus, open the eye. For the newly obtained eye of wisdom, one should point out what is seen. That is to say, here, the body of the Guru resides in the mandala of self-existing perfection, and the support of signs appears clearly as the mandala of self-appearance inseparable, symbolized by this mandala of images. That is to say, as a symbol of burning the dualistic concept, the fire of wisdom blazes fiercely in the outer realm. Within it, as a symbol of the non-conceptual wisdom that cannot be destroyed in any way, a vajra fence. As a symbol of the purification of the eight consciousness aggregates in their place, the eight great charnel grounds. Although performing benefit for others in the realm of samsara, as a symbol of not being defiled by the faults of samsara, a garland of lotuses. As a symbol of the purification of the twelve links of dependent origination in their place, various vajras on the lower base. As a symbol of the expansion of great qualities, a square palace. Inside, adorned with the thirty-seven factors of enlightenment and the dharmas of the mandala of self-nature, such as the five wisdoms. In the center of the eight-petaled lotus, which symbolizes the eight liberations, along with its heart.
On the lotus, moon, and sun seat of the arrogant nagas and spirits, as a symbol of self-aware wisdom and great bliss, the embodiment of all Buddhas of the three times, the blood-drinking Hayagriva Heruka. As a symbol of all samsara and nirvana being accomplished in one essence of wisdom, Vajrapani at the heart. That itself is a symbol of pervading and controlling all of samsara and nirvana, the emanation of Garuda on the crown of the head (Tibetan: ག་རུ་ཌཿ). As a symbol of the purification of the eight consciousness realms in their place, the eight great nagas. Furthermore, surrounded by an inconceivable retinue of emanations. Thus, the mandalas of the blood-drinking wrathful three deities, with their supports and supported, are not separate from one's own mind. In ultimate truth, it is the self-existing mandala that has always resided within.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཉིད་ད་རེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་ནས། ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་མཛོད། ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང༔ བླ་མ་བདག་ཀྱང་བལྟ་བ་ལ༔ རབ་ཏུ་
རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེགས༔ བདག་གིས་ཀྱང་ནི་མཛེས་པར་མཐོང༔ ད་ནི་བླ་མས་དབང་རྣམས་ཀྱང༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད༔ ལན་གསུམ་ཞུ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཁྱོད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་དཔལ་ཆེན་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་བུ་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དུས་མཆོག་བཟང་པོ་དེ་རིང་ནས༔ ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི༔ ཁྱོད་ཉིད་རྟ་མཆོག་སྐུ་རུ་བྱ༔ ཀླུ་ཚོགས་མང་པོས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཕྱག་རྡོར་བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དུས་མཆོག་བཟང་པོ་དེ་རིང་ནས༔ ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ནི༔ ཁྱོད་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཀླུ་ཚོགས་མང་པོས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱ་ཁྱུང་བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག །ཁྲོཾ༔ དུས་མཆོག་བཟང་པོ་དེ་རིང་ནས༔
ཇི་སྲིད༴ ཁྱོད་ཀྱང་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཀླུ་ཚོགས༴ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྟ་མཆོག་གི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ ཀླུ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བཅས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་ཚོགས་མང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཟུག་རྔུ་ཙམ་ཡང་མེད་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ

【汉语翻译】
现在请以这个影像坛城为代表，生起如实现见的信心。这样进入坛城的仪轨连同支分结束后，为了请求入坛的灌顶，请供养曼扎。说完后，弟子献上曼扎。然后请复诵这个祈请文。 吽！如同大坛城，上师我也观看，极度
广大的显现甚好！我等也觉得美妙！现在请上师依次赐予灌顶！我也精进修持！请求三次。实际灌顶时，你自己在坛城的南方，观想具足一切功德的灌顶台上，以大吉祥三尊的形象安住。从上师的心间放出光芒，迎请具备三座的灌顶本尊众。以鲜花等供养。祈请一切如来赐予这位具缘之子灌顶。这样祈请后，观想充满虚空的本尊众与坛城无别而赐予灌顶。将宝瓶置于头顶。 舍！大吉祥马头明王，从今天这个殊胜之时起，直到生命终结，你将成为殊胜的马身。众多龙族无法加害。 ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：身金刚自性我）。金刚手宝瓶置于心间。 吽！从今天这个殊胜之时起，直到生命终结，你也变成金刚手身。众多龙族无法加害。 ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ citta vajra svāhā，汉语字面意思：吽，心金刚，梭哈）。鹏鸟宝瓶置于额头。 康！从今天这个殊胜之时起，
直到生命终结，你也变成鹏鸟身。龙族…… ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka vajra svāhā，汉语字面意思：语金刚，梭哈）。然后观想从坛城的主尊处，以一灯分二灯的形式出现，融入你的身体。将殊胜马的身像置于头顶。 吽！大吉祥马头明王，以身语意和功德，以及事业五种赐予灌顶，你获得殊胜灌顶后，以调伏龙族的事业，愿一切众多的龙族，以及邪魔和邪祟，连一丝痛苦也没有！ 嗡 班杂

【英语翻译】
Now, please take this image mandala as a representation and generate the faith of seeing it as it is. After the ritual of entering the mandala along with its branches is completed, please offer a mandala as a fee for requesting the empowerment of entering. After saying this, the disciple offers the mandala. Then, please repeat this prayer. Ho! Just like the great mandala, the lama, even I, am watching, extremely
vast manifestation is excellent! We also find it wonderful! Now, please, lama, bestow the empowerments in order! I will also practice diligently! Request three times. During the actual empowerment, you yourself are in the south of the mandala, visualize the empowerment platform with all the qualities, abiding in the form of the three great glorious deities. From the heart of the master, rays of light emanate, inviting the assembly of empowerment deities with three seats. Offer with flowers and so on. Pray that all the Tathagatas bestow empowerment upon this fortunate child. After praying in this way, visualize that the assembly of deities filling the sky is inseparable from the mandala and bestows empowerment. Place the vase on the crown of the head. Hrih! Great glorious Hayagriva, from this excellent time today, until the end of life, you will become the supreme horse body. Many Naga clans cannot harm you. kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: body vajra nature I). Place the Vajrapani vase on the heart. Hum! From this excellent time today, until the end of life, you will also become the Vajrapani body. Many Naga clans cannot harm you. hūṃ citta vajra svāhā (Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: hūṃ citta vajra svāhā, literal Chinese meaning: Hum, mind vajra, svaha). Place the Garuda vase on the forehead. Khrom! From this excellent time today,
until the end of life, you will also become the Garuda body. Naga clans... vāka vajra svāhā (Tibetan, Devanagari Sanskrit:, Romanized Sanskrit: vāka vajra svāhā, literal Chinese meaning: speech vajra, svaha). Then visualize that from the main deity of the mandala, in the form of one lamp branching into two lamps, it appears and merges into your body. Place the image of the supreme horse on the crown of the head. Hum! Great glorious Hayagriva, with body, speech, mind, qualities, and the five activities, having bestowed empowerment, after you have obtained the supreme empowerment, with the activity of subduing the Nagas, may all the many Naga clans, as well as demons and evil spirits, not have even a trace of suffering! Om Vajra

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་༴ ཕྲིན་ལས༴ ཁྱོད་ཀྱིས༴ ཀླུ་འདུལ༴ ཀླུ་ཚོགས༴ བགེགས་དང་༴ ཟུག་རྔུ༴ ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱ་ཁྱུང་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་༴ ཕྲིན་ལས༴ ཁྱོད་ཀྱིས༴ ཀླུ་འདུལ༴ ཀླུ་ཚོགས༴ བགེགས་དང་༴ ཟུག་རྔུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བྲན་དུ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བུ་ཁྱོད་
ཉོན་ཅིག་དབང་ལྡན་ཁྱོད༔ ལྷ་གསུམ་སྐུར་ནི་ཁྱོད་བྱས་ཀྱིས༔ མཐའ་ཡས་དང་ནི་འཇོག་པོ་གཉིས༔ རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་དེ་ས་ལས་སྐྱེས༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་གཟུགས༔ བྲན་དང་ཁོལ་པོ་ཡང་གཡོག་དང༔ འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ དམ་ཚིག་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་གྱིས༔ གཉེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་མ་ཐུང༔ འོན་ཀྱང་འབྲས་ཐོབ་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དེས་རིགས་འགྲེས། བུ་ཁྱོད༴ ལྷ་གསུམ༴ ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་གཉིས༔ རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་དེ་ཆུ་ལས་སྐྱེས༔ ཀླུ༴ བྲན༴ འབངས་ཀྱི༴ དམ༴ གཉེན༴ འོན༴ ཅི་འདོད༴ ཧཱུྃ་ནཱ་ག༴ བུ་ཁྱོད༴ ལྷ་གསུམ༴ པདྨ་དང་ནི་ཆུ་ལྷ་གཉིས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས་དེ་མེ་ལས་སྐྱེས༔ ཀླུ༴ བྲན༴ འབངས་ཀྱི༴ དམ༴ གཉེན༴ འོན༴ ཅི་འདོད༴ ཧཱུྃ་ནཱ་ག༴ བུ་ཁྱོད༴ ལྷ་གསུམ༴ རིགས་ལྡན་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ༔ དམངས་རིགས་ཀླུ་དེ་རླུང་ལས་སྐྱེས༔ ཀླུ་རྒྱལ༴ བྲན༴ འབངས་ཀྱི༴ དམ༴ གཉེན༴ འོན༴ ཅི་འདོད༴ ཧཱུྃ་ནཱ་ག༴ དེ་ནས་སྔགས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྔགས་བྱང་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་
མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་གསང་སྔགས་འདིས༔ ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཐའ་ཡས་འབུམ་ཕྲག་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ བསྒོམ་ན་ལྷ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མ་གཅད༔ གཏོར་མའི་དབང་ནི། རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡོ་བྱད་འཚོགས་པའི་བ་ལིཾ་འདི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ལོངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཁྲུས་བྱ་བའི་དབང་ནི། བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཁྲུ

【汉语翻译】
ཨོཾ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文） ཕྱག་རྡོར་（金刚手）的སྐུ་རྟེན་（身像）置于头顶。ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་（大威力）ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（金刚手）ཡི（之）：སྐུ་གསུང་（身语）༴ ཕྲིན་ལས（事业）༴ ཁྱོད་ཀྱིས（您）：ཀླུ་འདུལ（调伏龙族）༴ ཀླུ་ཚོགས（龙众）༴ བགེགས་དང་（魔障）༴ ཟུག་རྔུ（痛苦）༴ ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྱ་ཁྱུང་（迦楼罗）སྐུ་རྟེན་（身像）置于头顶。ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡི（飞翔虚空迦楼罗王之）：སྐུ་གསུང་（身语）༴ ཕྲིན་ལས（事业）༴ ཁྱོད་ཀྱིས（您）：ཀླུ་འདུལ（调伏龙族）༴ ཀླུ་ཚོགས（龙众）༴ བགེགས་དང་（魔障）༴ ཟུག་རྔུ（痛苦）༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后，观想八大龙王被交付为奴仆。孩子你
听着，有权势的你！你已化身为三尊神祇，无边和持世二龙，国王种姓的龙从土中生，龙王大成就之身，奴仆和仆人以及侍从，以臣民的方式交付于你，持守誓言念诵秘密真言，莫要缩短诛法的修持，然而一旦获得成果之后，也会赐予你一切所愿之成就。ཧཱུྃ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以此增长种姓。孩子你༴ 三尊神༴ 诺杰和敦炯二龙，吠舍种姓的龙从水中生，龙༴ 奴༴ 臣民༴ 誓༴ 诛༴ 然༴ 所愿༴ ཧཱུྃ་ནཱ་ག༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 孩子你༴ 三尊神༴ 莲花和水神二龙，婆罗门种姓的龙从火中生，龙༴ 奴༴ 臣民༴ 誓༴ 诛༴ 然༴ 所愿༴ ཧཱུྃ་ནཱ་ག༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 孩子你༴ 三尊神༴ 具种和力增二龙，庶民种姓的龙从风中生，龙王༴ 奴༴ 臣民༴ 誓༴ 诛༴ 然༴ 所愿༴ ཧཱུྃ་ནཱ་ག༴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后是咒语灌顶，将咒语目录交到手中。ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་ག་དུ་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ༔ མི་ལི་
མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 娜嘎调伏龙族秘密真言，以此威慑所有龙族，无边十万事业皆能成办，若修持则天神亦能成就，你当恒常不断修持。朵玛灌顶：将马头、金刚手、迦楼罗三者的朵玛置于头顶。ཧཱུྃ༔ 为令忿怒尊诸神欢喜，此供品荟供之食子，以加持力交付于你，你当恒常享用此物，一切成就皆能获得。沐浴之灌顶：倾注宝瓶之水。ཧཱུྃ༔ 宝瓶沐

【英语翻译】
Oṃ Hā Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan) Place the *skurten* (body representation) of *Phyagdor* (Vajrapani) on the crown of the head. Hūṃ! Of the great glorious Vajrapani: *Sku gsung* (body, speech)... *Phrin las* (activity)... *Khyod kyis* (by you)... *Klu 'dul* (subduing nāgas)... *Klu tshogs* (nāga assembly)... *Bgegs dang* (obstacles and)... *Zug rngu* (suffering)... Oṃ Nīlaṃbara Dhara Vajrapāṇi Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Place the *skurten* (body representation) of the Garuda on the crown of the head. Hūṃ! Of the sky-flying Garuda king: *Sku gsung* (body, speech)... *Phrin las* (activity)... *Khyod kyis* (by you)... *Klu 'dul* (subduing nāgas)... *Klu tshogs* (nāga assembly)... *Bgegs dang* (obstacles and)... *Zug rngu* (suffering)... Oṃ Vajra Rāca Mahā Garuḍa Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, visualize the eight great nāgas being entrusted as servants. Child, you,
Listen, powerful one! You have been made into the embodiment of the three deities. The two nāgas, Endless and Holder of the World, those nāgas of the royal caste born from the earth, the great accomplished form of the nāga king, servants and attendants, also helpers, are entrusted to you as subjects. Uphold the vows and recite the secret mantra. Do not shorten the practice of forceful action. However, once the result is obtained, you will also be given whatever desired siddhis. Hūṃ Nāga Rāca Samaya Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By this, increase the lineage. Child, you... Three deities... The two nāgas, Norgye and Dungkyong, those nāgas of the merchant caste born from water, Nāga... Servant... Subjects... Vow... Forceful... However... Desired... Hūṃ Nāga... (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Child, you... Three deities... The two nāgas, Padma and Water God, those nāgas of the Brahmin caste born from fire, Nāga... Servant... Subjects... Vow... Forceful... However... Desired... Hūṃ Nāga... (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Child, you... Three deities... The two nāgas, Rikden and Tobkyi Gyu, those nāgas of the commoner caste born from wind, Nāga king... Servant... Subjects... Vow... Forceful... However... Desired... Hūṃ Nāga... (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, the mantra empowerment: Handing the mantra list into the hand. Oṃ Namo Buddhāya! Vajra Kīli Kīlāya! Nāga Du Cande Cande! Mili
Mili! Bhandha Bhandha! Nāga Ni Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This secret mantra of Nāga, subduing the nāgas, by this, all the nāgas are completely subdued. The activities of endless hundreds of thousands will be accomplished. If meditated upon, even the deities will be accomplished. You should always practice continuously without interruption. The Torma Empowerment: Placing the torma of the three, Hayagriva, Vajrapani, and Garuda, on the crown of the head. Hūṃ! For the purpose of pleasing the wrathful king deities, this bali offering of assembled implements, through blessing, is entrusted to you. You should always enjoy this. All siddhis will be obtained. The Empowerment of Bathing: Pouring the vase water. Hūṃ! Vase bath

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདིས༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་དང་མཚུངས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཡུངས་དཀར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་སྔགས་ཀྱི་མདའ་མཆོག་འདི༔ གཏོར་བས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཀླུ་འདུལ་རྫས་སུ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུན་གྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སེང་ཕུར་གཏད་ལ། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ༔ བཏབ་པས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཀླུ་འདུལ་རྫས་སུ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ བརྟེན་པ་དབྱིངས་སྒྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རལ་གྲི་གཏད་ལ། མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་འདིས༔ གཅོད་པས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཀླུ་འདུལ་རྫས་སུ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ གཅོད་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་
ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ གསོར་བས་ལས་རྣམས༴ ཀླུ་འདུལ༴ རྡོ་རྗེའི༴ སྨྱག་ཤད་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨྱག་ཤད་ཀ་ར་བཱི་ར་དམར་པོའི་ལྕུག་མ་འདིས༔ རྡེག་པས་ལས་རྣམས་འགྲུབ༴ ཀླུ་འདུལ་རྫས་སུ་ཁྱོད༴ ལྕུགས་མའི་དབང་རྣམས༴ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་འདི་ཡང༔ བྱབ་པས་ལས་རྣམས་འགྲུབ༴ ཀླུ་འདུལ་རྫས་སུ་ཁྱོད༴ བྱབ་པའི་དབང་རྣམས༴ གུ་གུལ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་འདི༔ བདུག་པས་ལས༴ ཀླུ་འདུལ༴ བདུག་པའི༴ འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་རྒྱ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི༔ བསྐོར་བས༴ ཀླུ་འདུལ༴ བསྐོར་བའི༴ རྫས་སྣ་གཏད་ལ། གསད་གསོད་དབབ་དང་སྲུང་ལ་སོགས༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་མཆོག་སྣ་ཚོགས་འདི༔ ཀླུ་འདུལ༴ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་གཏད་རྗེས། དེ་ལྟར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་ཆར་བཞིན་དུ་ཕབ་པས་བརྟན་པར་བྱས་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན། དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ། གཏང་རག་མཎྜལ་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་སྨིན་བྱེད་མུ་ཐི་ལ།
གསལ་བྱེད་སྲད་བུར་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །སྤེལ་དགེས་འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །ཆམ་གཅིག་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆོག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ནི། རྣམ་འདྲེན་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཚུངས་མེད་དཔལ་རི

【汉语翻译】
以此地之加持，所有事业皆得成办。功德难以言说，与诸佛之威力相同。此物赐予汝子。交付白芥子。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此白芥子咒之妙箭，投掷则诸事成办。降伏龙族之物交付汝，愿得诛业之灌顶。交付僧鞋。八指长之僧鞋橛，钉入则诸事成办。降伏龙族之物交付汝，愿得依止界脱之灌顶。交付宝剑。此蓝色兵器宝剑，斩断则诸事成办。降伏龙族之物交付汝，愿得断除之灌顶。
愿得。交付金刚杵。此五股蓝色金刚杵，抛掷则诸事成办。降伏龙族。金刚杵之。交付竹杖。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此红色竹杖卡拉维拉之嫩枝，击打则诸事成办。降伏龙族之物交付汝。愿得嫩枝之灌顶。交付孔雀翎。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此光彩夺目之孔雀翎，扇动则诸事成办。降伏龙族之物交付汝。愿得扇动之灌顶。交付古古鲁香。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此混合古古鲁香之妙物，焚烧则诸事。降伏龙族。焚烧之。交付轮。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此猛厉汉地之轮，旋转则。降伏龙族。旋转之。交付各种物品。杀、诛、降、护等，缘起妙物之各种，降伏龙族。愿得缘起妙物之各种灌顶。如是交付后，如是获得圆满灌顶，于虚空中安住之诸佛菩萨等一切，如降吉祥鲜花雨般，生起已稳固之想。嗡。吉祥何有等，以吉祥之语作结。宣说誓言，献曼扎，行善回向等。三、后行：于坛城作供赞、忏悔，迎请、收摄、回向、发愿等如通用仪轨。如是具缘成熟之牟提拉，
此串联明灯之丝线，愿以增长之善，令众生之烦恼障净除，一时到达原始之地。如是马头明王亲友三尊之灌顶仪轨，此为可读之科判，乃是解脱导师教法之明灯，无与伦比之吉祥山

【英语翻译】
Through this earth's combination,
All activities will be accomplished.
Qualities cannot be expressed,
Equal to the power of all Buddhas.
This I bestow upon you, my son.
Handing over the white mustard seeds. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
This supreme arrow of white mustard seed mantra,
By scattering, all activities are accomplished.
I entrust you with the substance for subduing nāgas.
May you obtain the empowerment of forceful actions!
Handing over the seng shoe.
The seng shoe phurba, eight fingers long,
By planting it, all activities are accomplished.
I entrust you with the substance for subduing nāgas.
May you obtain the empowerment of relying on liberation in the expanse!
Handing over the sword. This blue weapon sword,
By cutting, all activities are accomplished.
I entrust you with the substance for subduing nāgas.
May you obtain the empowerments of cutting!
May you obtain. Handing over the vajra. This five-pronged blue vajra,
By raising it, all activities are accomplished. Subduing nāgas. Of the vajra.
Handing over the bamboo stick. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
This red bamboo stick, a shoot of karavīra,
By striking, all activities are accomplished. I entrust you with the substance for subduing nāgas. May you obtain the empowerments of the shoot!
Handing over the peacock feather. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
This radiant peacock feather,
By fanning, all activities are accomplished. I entrust you with the substance for subduing nāgas. May you obtain the empowerments of fanning!
Handing over the guggul. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
This supreme substance of mixed guggul,
By burning incense, all activities. I entrust you with the substance for subduing nāgas. Of burning incense.
Handing over the wheel. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
This fierce Chinese wheel,
By turning. I entrust you with the substance for subduing nāgas. Of turning.
Handing over various substances. Killing, slaying, subjugating, and protecting, etc.,
These various auspicious substances of interdependence,
Subduing nāgas. May you obtain the empowerments of all the auspicious substances of interdependence!
After handing over in this way, upon obtaining the complete empowerment in this way, imagine that all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the sky have made it firm by showering auspicious flowers like rain. Oṃ. May auspiciousness prevail, etc., embellishing the end with auspicious words. Proclaiming the samaya, offering the maṇḍala of gratitude, and dedicating the merit should be done. 3. The subsequent part: Offerings, praises, confession of faults to the maṇḍala. Dismissal, gathering, dedication, aspirations, etc., should be done as in the general way. Thus, this Mūtila, which ripens the fortunate,
This garland strung with illuminating threads,
May all beings, through the increasing virtue, purify the obscurations of afflictions,
And go to the primordial ground all at once! This empowerment ritual of Hayagrīva, the three deities of the kinsmen, this is arranged as a readable text, which is the illuminating lamp of the teachings of the unequaled glorious mountain, the guide to liberation.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གྱིས་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། སྐྱབས་མགོན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དྲིན་ཆེན་ཀརྨ་བི་ཛ་ཡ་རིགས་བདག་ཏུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་སྨྱོས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྨོངས་བརྟུལ་པདྨེནྡྲ་ཛ་ཡས་རང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་མྱོས་ལྡན་ནག་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གི་བླ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྲུང་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ལས་འབྲེལ་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ། པདྨེནྡྲ་ཛ་ཡ།

【汉语翻译】
化身贝玛旺嘉多杰华桑波尊前应允“如此行持”之教言。有幸获得怙主法轮之主，大恩噶玛贝扎为种姓之主，名唤疯狂持明者，愚钝行者贝玛因扎于自身二十四岁时，在妙香黑色之月的上弦吉日，于邬金成熟解脱之拉章缮写。书写者为仲确培。愿此亦成为弘扬佛陀珍贵教法之因。吉祥圆满！

业缘伏藏出土马头明王亲友三尊之事业仪轨，二利任运成就。贝玛因扎。

【英语翻译】
Having accepted the command from the emanation Pema Wangyal Dorje Pal Zangpo to "act in this way." I, the fortunate one to have obtained Kyabgon Khorlo's Gonpo, the kind Karma Bija as the lord of my lineage, the mad vidyadhara named the dullard Pema Indra Jaya, at the age of twenty-four, on an auspicious waxing day of the black month of Myosden, composed this in the lhabrang of Orgyen Minrol. The scribe was Drung Chöpel. May this also become a cause for the flourishing and spreading of the precious teachings of the Victorious One. Mangalam!

The work manual of the three deities, Hayagriva, Kinsman, which arose from the karmic connection treasure, spontaneously accomplishing the two benefits. Pema Indra Jaya.

============================================================

